Ц------г--о -ер----?
Це потяг до Берліна?
Ц- п-т-г д- Б-р-і-а-
--------------------
Це потяг до Берліна? 0 T-- -ot--h -- -er----?Tse potyah do Berlina?T-e p-t-a- d- B-r-i-a-----------------------Tse potyah do Berlina?
Сп--ь--й-----н - кі--- по---у.
Спальний вагон у кінці потягу.
С-а-ь-и- в-г-н у к-н-і п-т-г-.
------------------------------
Спальний вагон у кінці потягу. 0 S--lʹnyy- --h-n-- ki-t-- -ot---u.Spalʹnyy- vahon u kintsi potyahu.S-a-ʹ-y-̆ v-h-n u k-n-s- p-t-a-u----------------------------------Spalʹnyy̆ vahon u kintsi potyahu.
А-д- -а-о--- --с-о-а-? - -- поча--- -о--да.
А де вагон – ресторан? – На початку поїзда.
А д- в-г-н – р-с-о-а-? – Н- п-ч-т-у п-ї-д-.
-------------------------------------------
А де вагон – ресторан? – На початку поїзда. 0 A-de -aho- – -es---a------- p---a--u--oi--d-.A de vahon – restoran? – Na pochatku poi-zda.A d- v-h-n – r-s-o-a-? – N- p-c-a-k- p-i-z-a----------------------------------------------A de vahon – restoran? – Na pochatku poïzda.
М-жна-мені--п--и--а-ни--і--поли--?
Можна мені спати на нижній полиці?
М-ж-а м-н- с-а-и н- н-ж-і- п-л-ц-?
----------------------------------
Можна мені спати на нижній полиці? 0 M-zh------i-spat---a -yz--iy---oly-s-?Mozhna meni spaty na nyzhniy- polytsi?M-z-n- m-n- s-a-y n- n-z-n-y- p-l-t-i---------------------------------------Mozhna meni spaty na nyzhniy̆ polytsi?
Мож-а -ен---п-т- пос---дин-?
Можна мені спати посередині?
М-ж-а м-н- с-а-и п-с-р-д-н-?
----------------------------
Можна мені спати посередині? 0 Mo-h-a--en--sp-ty------edy-i?Mozhna meni spaty poseredyni?M-z-n- m-n- s-a-y p-s-r-d-n-?-----------------------------Mozhna meni spaty poseredyni?
М--н- --н--спа-и на верхній -о--ц-?
Можна мені спати на верхній полиці?
М-ж-а м-н- с-а-и н- в-р-н-й п-л-ц-?
-----------------------------------
Можна мені спати на верхній полиці? 0 M-z--a-m-ni-----y--- ver----y̆ -o---s-?Mozhna meni spaty na verkhniy- polytsi?M-z-n- m-n- s-a-y n- v-r-h-i-̆ p-l-t-i----------------------------------------Mozhna meni spaty na verkhniy̆ polytsi?
К--- -и б--емо на-кор---і?
Коли ми будемо на кордоні?
К-л- м- б-д-м- н- к-р-о-і-
--------------------------
Коли ми будемо на кордоні? 0 Ko-y my----emo -a k-r----?Koly my budemo na kordoni?K-l- m- b-d-m- n- k-r-o-i---------------------------Koly my budemo na kordoni?
Як-д--го ---ває -о-здка--о --рл-на?
Як довго триває поїздка до Берліна?
Я- д-в-о т-и-а- п-ї-д-а д- Б-р-і-а-
-----------------------------------
Як довго триває поїздка до Берліна? 0 Y-k-d-v-o -ryva---p-i--d-- -o Ber-ina?Yak dovho tryvaye poi-zdka do Berlina?Y-k d-v-o t-y-a-e p-i-z-k- d- B-r-i-a---------------------------------------Yak dovho tryvaye poïzdka do Berlina?
Т-- -о--- -о-сти-та поп-ти?
Тут можна поїсти та попити?
Т-т м-ж-а п-ї-т- т- п-п-т-?
---------------------------
Тут можна поїсти та попити? 0 Tut-m-z-n- po---t- t- p-p--y?Tut mozhna poi-sty ta popyty?T-t m-z-n- p-i-s-y t- p-p-t-?-----------------------------Tut mozhna poïsty ta popyty?
Dok bebe uče govoriti, gledaju roditeljima u usta.
Do tog otkrića su došli razvojni psiholozi.
Bebe počinju čitati s usana s otprilike šest mjeseci.
Tako uče kako oblikovati usta da bi proizvele zvuk.
Djeca od jedne godine starosti razumiju već neke riječi.
Od te godine počinju ponovno ljudima gledati u oči.
Tako dobivaju mnogo važnih informacija.
Po očima prepoznaju da li su im roditelji veseli ili žalosni.
Na taj način se upoznavaju sa svijetom emocija.
Zanimljivo je kad se s njima priča na stranom jeziku.
Bebe tada opet počinju čitati s usana.
Na taj način uče formirati strane zvukove.
Kad bebama govorimo, trebali bi ih uvijek gledati u oči.
Osim toga, bebama je potreban dijalog za razvijanje jezika.
Naime, roditelji često ponavljaju to što bebe govore.
Na taj način bebe dobivaju povratnu infomaciju.
To je jako važno za malu djecu.
Tada znaju da ih se razumjelo.
Takva potvrda za bebe predstavlja motivaciju.
Zato im je i dalje zabavno učiti govoriti.
Dakle, bebama nije dovoljno samo puštati zvučne snimke.
Istraživanja dokazuju da bebe zaista mogu čitati s usana.
U eksperimentalnim ispitivanjima maloj djeci su bile prikazivane video snimke bez tona.
Te video snimke snimane su na materinjem jeziku beba te na stranom jeziku.
Bebe su duže gledale video snimke na svom jeziku.
Također su pritom bile pozornije.
Međutim, prve riječi beba iste su u cijelom svijetu.
Mama i tata – lako se izgovaraju na svim jezicima!
Dali si znao?
Poljski spada u zapadnoslavenske jezike.
To je materinski jezik za više od 45 milijuna ljudi.
Oni uglavnom žive u Poljskoj i u mnogim zemljama Istočne Europe.
Poljski iseljenici su svoj jezik prenijeli i na druge kontinente.
Tako u cijelom svijetu ima oko 60 milijuna ljudi koji govore poljski.
Poslije ruskog je to slavenski jezik s najviše govornika.
Poljski je u uskom srodstvu s češkim i slovačkim.
Moderni poljski književni jezik se razvio iz različitih dijalekata.
Danas skoro da nema dijalekata pošto većina Poljaka koristi standardni jezik.
Poljska abeceda koristi latinična slova i ima 35 slova.
Uvijek se naglašava predzadnji slog jedne riječi.
Gramatika razlikuje sedam padeža i tri roda.
Skoro svaki kraj riječi se deklinira ili konjugira.
Poljski time ne spada baš u najlakše jezike…
Ali uskoro će postati jedan od najvažnijih jezika Europe!