Kifejezéstár

hu Rövid párbeszédek 1   »   hy Small Talk 1

20 [húsz]

Rövid párbeszédek 1

Rövid párbeszédek 1

20 [քսան]

20 [k’san]

Small Talk 1

[p’vok’rik khosakts’ut’yun 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar örmény Lejátszás Több
Helyezze magát kényelembe! Զ---եք-Ձե- -ա-մար: Զգացեք Ձեզ հարմար: Զ-ա-ե- Ձ-զ հ-ր-ա-: ------------------ Զգացեք Ձեզ հարմար: 0
Zgats--ek’ ---- -arm-r Zgats’yek’ Dzez harmar Z-a-s-y-k- D-e- h-r-a- ---------------------- Zgats’yek’ Dzez harmar
Érezze magát úgy, mint otthon! Զ-ա-ե- --- ին-պե- ----տանը: Զգացեք Ձեզ ինչպես ձեր տանը: Զ-ա-ե- Ձ-զ ի-չ-ե- ձ-ր տ-ն-: --------------------------- Զգացեք Ձեզ ինչպես ձեր տանը: 0
Z-----ye-- --ez--n-h’--s dz-r t--y Zgats’yek’ Dzez inch’pes dzer tany Z-a-s-y-k- D-e- i-c-’-e- d-e- t-n- ---------------------------------- Zgats’yek’ Dzez inch’pes dzer tany
Mit szeretne inni? Ի-ն- -ք ո-զ-ւ- խմ--: Ի՞նչ եք ուզում խմել: Ի-ն- ե- ո-զ-ւ- խ-ե-: -------------------- Ի՞նչ եք ուզում խմել: 0
I՞n--- --k- ---- kh-el I՞nch’ yek’ uzum khmel I-n-h- y-k- u-u- k-m-l ---------------------- I՞nch’ yek’ uzum khmel
Szereti a zenét? Երա-շ-ութ-ուն-ս---ւ---ե-: Երաժշտություն սիրու՞մ եք: Ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն ս-ր-ւ-մ ե-: ------------------------- Երաժշտություն սիրու՞մ եք: 0
Y-r-zhs--u-’-u- -iru՞m-yek’ Yerazhshtut’yun siru՞m yek’ Y-r-z-s-t-t-y-n s-r-՞- y-k- --------------------------- Yerazhshtut’yun siru՞m yek’
A klasszikus zenét szeretem. Ե- -իր--մ-ե--դ-ս--ան --ա-շ----յո-ն: Ես սիրում եմ դասական երաժշտություն: Ե- ս-ր-ւ- ե- դ-ս-կ-ն ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն- ----------------------------------- Ես սիրում եմ դասական երաժշտություն: 0
Y-- ------yem-d--a--- -era-hsh------n Yes sirum yem dasakan yerazhshtut’yun Y-s s-r-m y-m d-s-k-n y-r-z-s-t-t-y-n ------------------------------------- Yes sirum yem dasakan yerazhshtut’yun
Itt vannak a CD-im. Ա-ստ-ղ իմ -D--ե-ն -ն: Այստեղ իմ CD-ներն են: Ա-ս-ե- ի- C---ե-ն ե-: --------------------- Այստեղ իմ CD-ներն են: 0
Ay------i- CD-n-rn --n Aystegh im CD-nern yen A-s-e-h i- C---e-n y-n ---------------------- Aystegh im CD-nern yen
Játszik ön valamilyen hangszeren? Եր--շ--կան -ո---ք-ն-ա-ո-՞- -ք: Երաժշտական գործիք նվագու՞մ եք: Ե-ա-շ-ա-ա- գ-ր-ի- ն-ա-ո-՞- ե-: ------------------------------ Երաժշտական գործիք նվագու՞մ եք: 0
Ye-a--s----an-gorts--- -v-------ek’ Yerazhshtakan gortsik’ nvagu՞m yek’ Y-r-z-s-t-k-n g-r-s-k- n-a-u-m y-k- ----------------------------------- Yerazhshtakan gortsik’ nvagu՞m yek’
Itt van a gitárom. Սա իմ-----ռ---: Սա իմ կիթառն է: Ս- ի- կ-թ-ռ- է- --------------- Սա իմ կիթառն է: 0
S- i- ki-’a-r--e Sa im kit’arrn e S- i- k-t-a-r- e ---------------- Sa im kit’arrn e
Szeret énekelni? Հաճ-ւյքո՞-----ե---ւ-: Հաճույքո՞վ եք երգում: Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- ե-գ-ւ-: --------------------- Հաճույքո՞վ եք երգում: 0
H---u--’-o-v -e---y--gum Hachuyk’vo՞v yek’ yergum H-c-u-k-v-՞- y-k- y-r-u- ------------------------ Hachuyk’vo՞v yek’ yergum
Vannak gyermekei? Ե-----ե- ո-նե՞ք: Երեխաներ ունե՞ք: Ե-ե-ա-ե- ո-ն-՞-: ---------------- Երեխաներ ունե՞ք: 0
Yere--an-------k’ Yerekhaner une՞k’ Y-r-k-a-e- u-e-k- ----------------- Yerekhaner une՞k’
Van kutyája? Շ--ն -ւ---ք: Շուն ունե՞ք: Շ-ւ- ո-ն-՞-: ------------ Շուն ունե՞ք: 0
Sh-- -----’ Shun une՞k’ S-u- u-e-k- ----------- Shun une՞k’
Van macskája? Կատ-ւ---նե-ք: Կատու ունե՞ք: Կ-տ-ւ ո-ն-՞-: ------------- Կատու ունե՞ք: 0
K--u ---՞k’ Katu une՞k’ K-t- u-e-k- ----------- Katu une՞k’
Itt vannak a könyveim. Այ--ե---մ--րք--ն-են: Այստեղ իմ գրքերն են: Ա-ս-ե- ի- գ-ք-ր- ե-: -------------------- Այստեղ իմ գրքերն են: 0
Ayst-gh----grk’-ern-y-n Aystegh im grk’yern yen A-s-e-h i- g-k-y-r- y-n ----------------------- Aystegh im grk’yern yen
Éppen ezt a könyvet olvasom. Ա-ս-պա-ի--այս գիրքն--մ կ-րդո--: Այս պահին այս գիրքն եմ կարդում: Ա-ս պ-հ-ն ա-ս գ-ր-ն ե- կ-ր-ո-մ- ------------------------------- Այս պահին այս գիրքն եմ կարդում: 0
Ay--pah-- --s-g---’n--e--k-rdum Ays pahin ays girk’n yem kardum A-s p-h-n a-s g-r-’- y-m k-r-u- ------------------------------- Ays pahin ays girk’n yem kardum
Mit olvas szívesen? Ի--- --ր--ե- --ճո-յք-- -արդում: Ի՞նչ գիրք եք հաճույքով կարդում: Ի-ն- գ-ր- ե- հ-ճ-ւ-ք-վ կ-ր-ո-մ- ------------------------------- Ի՞նչ գիրք եք հաճույքով կարդում: 0
I-nch’----k----k’ h--h-y--o- -a---m I՞nch’ girk’ yek’ hachuyk’ov kardum I-n-h- g-r-’ y-k- h-c-u-k-o- k-r-u- ----------------------------------- I՞nch’ girk’ yek’ hachuyk’ov kardum
Szívesen megy koncertre? Հ---ւ-քո-- եք------- --ճ-խո-մ: Հաճույքո՞վ եք համերգ հաճախում: Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- հ-մ-ր- հ-ճ-խ-ւ-: ------------------------------ Հաճույքո՞վ եք համերգ հաճախում: 0
Hac-u--’vo-v----- ha-e-- hach----m Hachuyk’vo՞v yek’ hamerg hachakhum H-c-u-k-v-՞- y-k- h-m-r- h-c-a-h-m ---------------------------------- Hachuyk’vo՞v yek’ hamerg hachakhum
Szívesen megy színházba? Հ-ճ-ւ-քո-- ----ա-րո--հ-ճա--ւ-: Հաճույքո՞վ եք թատրոն հաճախում: Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- թ-տ-ո- հ-ճ-խ-ւ-: ------------------------------ Հաճույքո՞վ եք թատրոն հաճախում: 0
H-chu----o-v-ye----’----n-h--h-k-um Hachuyk’vo՞v yek’ t’atron hachakhum H-c-u-k-v-՞- y-k- t-a-r-n h-c-a-h-m ----------------------------------- Hachuyk’vo՞v yek’ t’atron hachakhum
Szívesen megy operába? Հ-ճո---ո՞վ -ք --երա-հ-ճ--ու-: Հաճույքո՞վ եք օպերա հաճախում: Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- օ-ե-ա հ-ճ-խ-ւ-: ----------------------------- Հաճույքո՞վ եք օպերա հաճախում: 0
Ha----k’-o՞v-y--’-ope-a -achakhum Hachuyk’vo՞v yek’ opera hachakhum H-c-u-k-v-՞- y-k- o-e-a h-c-a-h-m --------------------------------- Hachuyk’vo՞v yek’ opera hachakhum

Anyanyelv? Apanyelv?

Kitől tanulta ön kisgyerekként a nyelvet? Biztosan azt mondja most, hogy az anyjától! Ezt gondolja a legtöbb ember a világon. Az anyanyelv fogalma majdnem az összes nyelvben megtalálható. Mind az angolok mind a kínaiak ismerik. Talán azért, mert az anyák több időt töltenek a gyermekeikkel. Új keletű kutatások azonban más eredményre jutottak. Kimutatták, hogy a nyelvünk legtöbbször apánk nyelve. Kutatók megvizsgálták keverék népek genomjait és nyelveiket. Ezeknél a népeknél a szülők különböző kultúrákból származtak. Ezek a népek évezredekkel ezelőtt alakultak ki. Ennek nagy migrációs mozgások voltak az okai. Ezeknek a keverék népeknek a genomjait genetikailag megvizsgálták. Utána összehasonlították a nép nyelvével. A legtöbb nép az apai ág őseinek nyelvét beszéli. Ez annyit jelent, hogy az ország nyelve az Y kromoszómához tartozó nyelv. A férfiak tehát az idegen országokba magukkal vitték a nyelvüket. Az ottani nők pedig átvették a férfiak új nyelvét. De még ma is nagy hatással vannak az apák a nyelvünkre. A csecsemők a nyelvtanulásnál az apák nyelve felé orientálódnak. Az apák sokkal kevesebbet beszélnek gyerekeikkel. Emellett a férfiak mondatfelépítése egyszerűbb mint a nőké. Ezért a apák nyelve a csecsemők számára alkalmasabb. Nem terheli túl őket és ezáltal egyszerűbben sajátíthatják el. Ezért a gyerekek inkább az apjukat utánozzák beszéd közben mint édesanyjukat. Később azonban inkább az anya szókincse jellemzi majd a gyerekek beszédét. Így mind az anya mind az apa befolyásolja a nyelvünket. Tehát inkább szülői nyelvnek kellene hívni!