Г--проп-ш----- --то--сот?
Го пропушти ли автобусот?
Г- п-о-у-т- л- а-т-б-с-т-
-------------------------
Го пропушти ли автобусот? 0 Gu---ro-oo-hti-l---vto--o--t?Guo propooshti li avtoboosot?G-o p-o-o-s-t- l- a-t-b-o-o-?-----------------------------Guo propooshti li avtoboosot?
Т- че-ав----ови-а -ас.
Те чекав половина час.
Т- ч-к-в п-л-в-н- ч-с-
----------------------
Те чекав половина час. 0 Ty--c--e-av--o-ovi----has.Tye chyekav polovina chas.T-e c-y-k-v p-l-v-n- c-a-.--------------------------Tye chyekav polovina chas.
Нем-ш ли-моби--н--о с-бе?
Немаш ли мобилен со себе?
Н-м-ш л- м-б-л-н с- с-б-?
-------------------------
Немаш ли мобилен со себе? 0 Ny-m--h-l----bi-y-n-so -ye---?Nyemash li mobilyen so syebye?N-e-a-h l- m-b-l-e- s- s-e-y-?------------------------------Nyemash li mobilyen so syebye?
Сл-д-ио- па--з-ми так-и!
Следниот пат земи такси!
С-е-н-о- п-т з-м- т-к-и-
------------------------
Следниот пат земи такси! 0 Slyedn-o------z--mi-ta-si!Slyedniot pat zyemi taksi!S-y-d-i-t p-t z-e-i t-k-i---------------------------Slyedniot pat zyemi taksi!
Сл-д-и-т --т -е---ед-----д---с- ---е!
Следниот пат земи еден чадор со себе!
С-е-н-о- п-т з-м- е-е- ч-д-р с- с-б-!
-------------------------------------
Следниот пат земи еден чадор со себе! 0 Sl--------pa--z--m--yedye- ch---r -- sy-b--!Slyedniot pat zyemi yedyen chador so syebye!S-y-d-i-t p-t z-e-i y-d-e- c-a-o- s- s-e-y-!--------------------------------------------Slyedniot pat zyemi yedyen chador so syebye!
Ќ- се-срет-е-е-л-----е?
Ќе се сретнеме ли утре?
Ќ- с- с-е-н-м- л- у-р-?
-----------------------
Ќе се сретнеме ли утре? 0 K--e --e-sr---ny--ye li ---r-e?Kjye sye sryetnyemye li ootrye?K-y- s-e s-y-t-y-m-e l- o-t-y-?-------------------------------Kjye sye sryetnyemye li ootrye?
Ж-л м--е- но---- не --ж-м -тр-.
Жал ми е, но јас не можам утре.
Ж-л м- е- н- ј-с н- м-ж-м у-р-.
-------------------------------
Жал ми е, но јас не можам утре. 0 ʐ-l-mi ye, -- ------e-----m ---rye.ʐal mi ye, no јas nye moʐam ootrye.ʐ-l m- y-, n- ј-s n-e m-ʐ-m o-t-y-.-----------------------------------ʐal mi ye, no јas nye moʐam ootrye.
И-а--л--н---- -ла-ир-но----ви-е-д--?
Имаш ли нешто планирано за викендов?
И-а- л- н-ш-о п-а-и-а-о з- в-к-н-о-?
------------------------------------
Имаш ли нешто планирано за викендов? 0 I--s--l----e-hto -l--ir--o -a vikye--ov?Imash li nyeshto planirano za vikyendov?I-a-h l- n-e-h-o p-a-i-a-o z- v-k-e-d-v-----------------------------------------Imash li nyeshto planirano za vikyendov?
Или п-к -и ---- д-гово--н - до-----ена?
Или пак си веќе договорен / договорена?
И-и п-к с- в-ќ- д-г-в-р-н / д-г-в-р-н-?
---------------------------------------
Или пак си веќе договорен / договорена? 0 I-i-pak si -yekjye -og--vor-e- / d---o-----n-?Ili pak si vyekjye doguovoryen / doguovoryena?I-i p-k s- v-e-j-e d-g-o-o-y-n / d-g-o-o-y-n-?----------------------------------------------Ili pak si vyekjye doguovoryen / doguovoryena?
П---л-гам д- се с--т-е-- ---в-ке----.
Предлагам да се сретнеме за викендот.
П-е-л-г-м д- с- с-е-н-м- з- в-к-н-о-.
-------------------------------------
Предлагам да се сретнеме за викендот. 0 Pry-d-ag-am d- --- sry-tny-m-- za-----end-t.Pryedlaguam da sye sryetnyemye za vikyendot.P-y-d-a-u-m d- s-e s-y-t-y-m-e z- v-k-e-d-t---------------------------------------------Pryedlaguam da sye sryetnyemye za vikyendot.
Ќ--п-авиме-----и--ик?
Ќе правиме ли пикник?
Ќ- п-а-и-е л- п-к-и-?
---------------------
Ќе правиме ли пикник? 0 Kj-e-----i-ye--- pi-n-k?Kjye pravimye li piknik?K-y- p-a-i-y- l- p-k-i-?------------------------Kjye pravimye li piknik?
Ќе -ди-- л- ---пл-ж-?
Ќе одиме ли на плажа?
Ќ- о-и-е л- н- п-а-а-
---------------------
Ќе одиме ли на плажа? 0 Kjy---d--ye -i n---l-ʐ-?Kjye odimye li na plaʐa?K-y- o-i-y- l- n- p-a-a-------------------------Kjye odimye li na plaʐa?
Ќе о--м------- -л-ни--?
Ќе одиме ли на планина?
Ќ- о-и-е л- н- п-а-и-а-
-----------------------
Ќе одиме ли на планина? 0 Kjy----i--e -i -- ----in-?Kjye odimye li na planina?K-y- o-i-y- l- n- p-a-i-a---------------------------Kjye odimye li na planina?
Ќ- т- з-ма- од--------ри----.
Ќе те земам од канцеларијата.
Ќ- т- з-м-м о- к-н-е-а-и-а-а-
-----------------------------
Ќе те земам од канцеларијата. 0 Kjy--t-- zye-am -- -a--z-e-a-iјa--.Kjye tye zyemam od kantzyelariјata.K-y- t-e z-e-a- o- k-n-z-e-a-i-a-a------------------------------------Kjye tye zyemam od kantzyelariјata.
Ќе ---зе-ам о- дом-.
Ќе те земам од дома.
Ќ- т- з-м-м о- д-м-.
--------------------
Ќе те земам од дома. 0 Kjye -ye z----- -d---ma.Kjye tye zyemam od doma.K-y- t-e z-e-a- o- d-m-.------------------------Kjye tye zyemam od doma.
Mësimi i një gjuhe të re është gjithmonë i lodhshëm.
Shqiptimi, rregullat e gramatikës dhe fjalori kërkojnë shumë disiplinë.
Por, ka truke të ndryshme që e bëjnë mësimin më të lehtë!
Në radhë të parë është e rëndësishme që të mendoni pozitivisht.
Ju duhet të shijoni gjuhën e re dhe përvojat e reja!
Në parim, nuk ka rëndësi se me çfarë filloni.
Zgjidhni një temë për të cilën jeni veçanërisht të interesuar.
Rekomandohet të filloni me dëgjimin dhe të folurin.
Më pas me leximin dhe shkrimin.
Konceptoni një sistem që i përshtatet jetës tuaj të përditshme.
Në rastin e mbiemrave, ju mund të mësoni antonimet e tyre në të njëjtën kohë.
Ose, mund të varni letra shënimesh me fjalor nëpër shtëpi.
Kur bëni sport dhe kur jeni në makinë mund të përdorni skedarë audio.
Nëse një temë e veçantë është shumë e vështirë për ju, ndaloni.
Bëni pushim ose mësoni diçka tjetër!
Në këtë mënyrë ju nuk e humbni interesin për gjuhën e re.
Zgjidhja e enigmave me fjalë kyçe në gjuhën e re është kënaqësi.
Filmat në gjuhën e huaj ofrojnë shumëllojshmëri.
Me gazetat në gjuhë të huaj mund të mësoni shumë për vendin dhe njerëzit e tij.
Në internet ka shumë ushtrime që i plotësojnë librat.
Kërkoni miq që gjithashtu iu pëlqen të mësojnë gjuhë.
Mos mësoni asnjëherë përmbajtje të reja të izoluara, por gjithmonë në kontekst!
Përsëritni gjithçka rregullisht!
Në këtë mënyrë truri mund të mësojë përmendësh siç duhet të gjitha informacionet.
Ata që kanë mësuar mjaft teori duhet të paketojnë çantat e tyre!
Sepse askund tjetër nuk mësoni aq efektivisht sa në mesin e folësve amtare.
Gjatë udhëtimit tuaj, ju mund të mbani një ditar të përvojave tuaja.
Gjëja më e rëndësishme është: mos hiqni dorë kurrë!