বাক্যাংশ বই

bn রাস্তা জিজ্ঞাসা করা ৷   »   uk Запитання шляху

৪০ [চল্লিশ]

রাস্তা জিজ্ঞাসা করা ৷

রাস্তা জিজ্ঞাসা করা ৷

40 [сорок]

40 [sorok]

Запитання шляху

[Zapytannya shlyakhu]

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা ইউক্রেনীয় খেলা আরও
মাফ করবেন! В-б----! Вибачте! В-б-ч-е- -------- Вибачте! 0
Vy-ac---! Vybachte! V-b-c-t-! --------- Vybachte!
আপনি কি আমাকে সাহায্য করতে পারেন? Чи -о-ет---и м-ні до-ом-гти? Чи Можете ви мені допомогти? Ч- М-ж-т- в- м-н- д-п-м-г-и- ---------------------------- Чи Можете ви мені допомогти? 0
Chy Moz---- vy--e---d-pom-h--? Chy Mozhete vy meni dopomohty? C-y M-z-e-e v- m-n- d-p-m-h-y- ------------------------------ Chy Mozhete vy meni dopomohty?
এখানে আসেপাশে কোথায় ভাল রেস্টুরেন্ট আছে? Де---т-- хор---й р----р-н? Де тут є хороший ресторан? Д- т-т є х-р-ш-й р-с-о-а-? -------------------------- Де тут є хороший ресторан? 0
De---t-ye--ho--s---̆---st-ra-? De tut ye khoroshyy- restoran? D- t-t y- k-o-o-h-y- r-s-o-a-? ------------------------------ De tut ye khoroshyy̆ restoran?
ওই কোণের থেকে বাঁ দিকে বাঁক নিন ৷ З-ерн----л--о-у--з- р---м. Зверніть ліворуч за рогом. З-е-н-т- л-в-р-ч з- р-г-м- -------------------------- Зверніть ліворуч за рогом. 0
Zv-rnitʹ--i-or-ch -- --h-m. Zvernitʹ livoruch za rohom. Z-e-n-t- l-v-r-c- z- r-h-m- --------------------------- Zvernitʹ livoruch za rohom.
তারপরে কিছুক্ষণ সোজা যান ৷ Йдіть п-тім пря-о. Йдіть потім прямо. Й-і-ь п-т-м п-я-о- ------------------ Йдіть потім прямо. 0
Y--it---ot---------. Y-ditʹ potim pryamo. Y-d-t- p-t-m p-y-m-. -------------------- Y̆ditʹ potim pryamo.
তারপরে একশ মিটারের মত ডান দিকে যান ৷ З---ну--- пра--руч- про-д--ь--т----т-і-. Звернувши праворуч, пройдіть сто метрів. З-е-н-в-и п-а-о-у-, п-о-д-т- с-о м-т-і-. ---------------------------------------- Звернувши праворуч, пройдіть сто метрів. 0
Zv-r-uv--- -r---ruch- proy-d--ʹ st- m-tr-v. Zvernuvshy pravoruch, proy-ditʹ sto metriv. Z-e-n-v-h- p-a-o-u-h- p-o-̆-i-ʹ s-o m-t-i-. ------------------------------------------- Zvernuvshy pravoruch, proy̆ditʹ sto metriv.
আপনি বাসে করেও যেতে পারেন ৷ Ви-----те---к-- п-ї-ат----т------. Ви можете також поїхати автобусом. В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и а-т-б-с-м- ---------------------------------- Ви можете також поїхати автобусом. 0
V----zhete -ako-- ------at---v-o-us--. Vy mozhete takozh poi-khaty avtobusom. V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y a-t-b-s-m- -------------------------------------- Vy mozhete takozh poïkhaty avtobusom.
আপনি ট্রামে করেও যেতে পারেন ৷ В--може-е -ако---о-х-т--т--мває-. Ви можете також поїхати трамваєм. В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и т-а-в-є-. --------------------------------- Ви можете також поїхати трамваєм. 0
Vy---z-ete-t-koz-----̈khaty-----vayem. Vy mozhete takozh poi-khaty tramvayem. V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y t-a-v-y-m- -------------------------------------- Vy mozhete takozh poïkhaty tramvayem.
আপনি আপনার গাড়ী করেও আমাকে অনুসরণ করতে পারেন ৷ В- мо--те-так-ж п-о-то----ха-- з- --ою. Ви можете також просто поїхати за мною. В- м-ж-т- т-к-ж п-о-т- п-ї-а-и з- м-о-. --------------------------------------- Ви можете також просто поїхати за мною. 0
Vy m--he-e--a-oz--pros-o -o---hat- -a -no-u. Vy mozhete takozh prosto poi-khaty za mnoyu. V- m-z-e-e t-k-z- p-o-t- p-i-k-a-y z- m-o-u- -------------------------------------------- Vy mozhete takozh prosto poïkhaty za mnoyu.
আমি ফুটবল স্টেডিয়ামে কীভাবে যাব? Я- ----т--до -ут-ольн-го-ст--іону? Як пройти до футбольного стадіону? Я- п-о-т- д- ф-т-о-ь-о-о с-а-і-н-? ---------------------------------- Як пройти до футбольного стадіону? 0
Y---p--------o -u-bo--n--o --a-i---? Yak proy-ty do futbolʹnoho stadionu? Y-k p-o-̆-y d- f-t-o-ʹ-o-o s-a-i-n-? ------------------------------------ Yak proy̆ty do futbolʹnoho stadionu?
পুল (সেতু) পার হয়ে যান! Пе-ейді-ь-че-ез -і--! Перейдіть через міст! П-р-й-і-ь ч-р-з м-с-! --------------------- Перейдіть через міст! 0
P----̆-itʹ-c-e-ez -i-t! Perey-ditʹ cherez mist! P-r-y-d-t- c-e-e- m-s-! ----------------------- Perey̆ditʹ cherez mist!
টানেলের মধ্য দিয়ে যান! Ї-ьт- -ере- --н--ь! Їдьте через тунель! Ї-ь-е ч-р-з т-н-л-! ------------------- Їдьте через тунель! 0
I----e-c-e--z -u--l-! I-dʹte cherez tunelʹ! I-d-t- c-e-e- t-n-l-! --------------------- Ïdʹte cherez tunelʹ!
তৃতীয় সিগন্যাল না আসা পর্যন্ত গাড়ী চালিয়ে যান ৷ Ї-ьте -о-т-е-ь-г---в--лофо--. Їдьте до третього світлофора. Ї-ь-е д- т-е-ь-г- с-і-л-ф-р-. ----------------------------- Їдьте до третього світлофора. 0
I-dʹt- do-tre-ʹ--- s-i--ofora. I-dʹte do tretʹoho svitlofora. I-d-t- d- t-e-ʹ-h- s-i-l-f-r-. ------------------------------ Ïdʹte do tretʹoho svitlofora.
তারপরে আপনার ডানদিকের প্রথম রাস্তায় বাঁক নিন ৷ Зве--і-- по--м у-п--ш- --лицю----вору-. Зверніть потім у першу вулицю праворуч. З-е-н-т- п-т-м у п-р-у в-л-ц- п-а-о-у-. --------------------------------------- Зверніть потім у першу вулицю праворуч. 0
Zve---t---oti- u-pers-u-vulyts---p---or-ch. Zvernitʹ potim u pershu vulytsyu pravoruch. Z-e-n-t- p-t-m u p-r-h- v-l-t-y- p-a-o-u-h- ------------------------------------------- Zvernitʹ potim u pershu vulytsyu pravoruch.
তারপরে সোজা পরবর্তী চৌরাস্তা পার হয়ে যান ৷ Ї---е пот-м-пря-о-че----н-йб----е-перехр-с-я. Їдьте потім прямо через найближче перехрестя. Ї-ь-е п-т-м п-я-о ч-р-з н-й-л-ж-е п-р-х-е-т-. --------------------------------------------- Їдьте потім прямо через найближче перехрестя. 0
Ïd-te --t-m pry-m--c-er-z --y--l-zh--- p---khre-ty-. I-dʹte potim pryamo cherez nay-blyzhche perekhrestya. I-d-t- p-t-m p-y-m- c-e-e- n-y-b-y-h-h- p-r-k-r-s-y-. ----------------------------------------------------- Ïdʹte potim pryamo cherez nay̆blyzhche perekhrestya.
মাফ করবেন, আমি বিমান বন্দর পর্যন্ত কীভাবে যাব? Ви-ачт----к п-тр----и до аер--о-т-? Вибачте, як потрапити до аеропорту? В-б-ч-е- я- п-т-а-и-и д- а-р-п-р-у- ----------------------------------- Вибачте, як потрапити до аеропорту? 0
V--a---e, yak -o-r--yt- do-aero-or--? Vybachte, yak potrapyty do aeroportu? V-b-c-t-, y-k p-t-a-y-y d- a-r-p-r-u- ------------------------------------- Vybachte, yak potrapyty do aeroportu?
সবথেকে ভাল হয় যদি আপনি পাতাল রেল / সাবওয়ে দিয়ে যান ৷ На-к-аще на----ро. Найкраще на метро. Н-й-р-щ- н- м-т-о- ------------------ Найкраще на метро. 0
Na-----s---e -- metr-. Nay-krashche na metro. N-y-k-a-h-h- n- m-t-o- ---------------------- Nay̆krashche na metro.
সোজা একেবারে শেষ স্টপ পর্যন্ত চলে যান ৷ Ї--т--пр---о-д----н-е--ї ----н-и. Їдьте просто до кінцевої зупинки. Ї-ь-е п-о-т- д- к-н-е-о- з-п-н-и- --------------------------------- Їдьте просто до кінцевої зупинки. 0
I-d-t- --o-t- ---k-n--e--i---u---k-. I-dʹte prosto do kintsevoi- zupynky. I-d-t- p-o-t- d- k-n-s-v-i- z-p-n-y- ------------------------------------ Ïdʹte prosto do kintsevoï zupynky.

প্রাণীদের ভাষা

যখন আমরা আমাদের মধ্যে কথা বলি তখন আমরা ভাষা ব্যবহার করি। প্রাণীদেরও ভাষা রয়েছে। এবং তারা আমাদের মতই এটা ব্যবহার করে। তথ্য বিনিময়ের জন্য জন্য তারা একে অন্যের সাথে কথা বলে। বস্তুত,প্রত্যেক প্রজাতির প্রাণীর নির্দিষ্ট ভাষা রয়েছে। এমনকি, উইপোকাও একে অন্যের সাথে যোগাযোগ করে। যখন তারা বিপদে পড়ে, তখন মাটিতে শরীর দিয়ে আঘাত করে। এভাবেই তারা একে অন্যকে সতর্ক করে দেয়। অনেক প্রাণী শত্রুর আগমন বুঝতে পারলে শিস্ দেয়। নাচের মাধ্যমে মৌমাছিরা একে অন্যের সাথে কথা বলে। এভাবেই তারা অন্য মৌমাছিদের জানায় যে কোথায় খাবার আছে। তিমিদের শব্দ ৫,০০০ কিলোমিটার পর্যন্ত শোনা যায়। একে অন্যের সাথে তারা যোগাযোগ করে বিশেষ একপ্রকার সঙ্গীতের মাধ্যমে। হাতিরা একে অন্যকে বিভিন্ন শব্দগত সংকেত দেয়। কিন্তু মানুষ সেগুলো শুনতে পারেনা। বেশীরভাগ প্রাণীদের ভাষা জটিল। এগুলো বিভিন্ন সংকেতের সমন্বয়। শব্দগত, রাসায়নিক ও দৃষ্টিগত সংকেত ব্যবহার করা হয়। এগুলো ছাড়াও প্রাণীরা অনেক অঙ্গভঙ্গি করে থাকে। এখন, মানুষ পোষা প্রাণীর ভাষা মোটামুটি বুঝতে শিখেছে। কুকুররা যখন খুশি হয় তখন মানুষ বুঝতে পারে। বিড়ালরা কখন একা থাকতে চায় এটাও বোঝা যায়। কিন্তু কুকুর ও বিড়াল দুই প্রাণীরই ভাষা ভিন্ন। এমনকি কিছু সংকেত সম্পূর্ণ বিপরীত অর্থ বোঝায়। অনেক আগে থেকে বিশ্বাস করা হয় যে, বিড়াল ও কুকুরেরা একে অন্যকে পছন্দ করেনা। তারা শুধুমাত্র একে অন্যকে ভুল বোঝে। এই জন্যই তাদের মধ্যে সমস্যার সৃষ্টি হয়। এমনকি ভুলবোঝাবুঝির জন্য প্রাণীদের মধ্যে মারামারিও হয়।