Sprachführer

de Beim Arzt   »   ku At the doctor

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [pêncî û heft]

At the doctor

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kurdisch (Kurmandschi) Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. Li ce--b--îş---iv--e---min heye. Li cem bijîşk civaneke min heye. L- c-m b-j-ş- c-v-n-k- m-n h-y-. -------------------------------- Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
Ich habe den Termin um zehn Uhr. Di s--- --han--- ci--n---i----ye. Di saet dehan de civana min heye. D- s-e- d-h-n d- c-v-n- m-n h-y-. --------------------------------- Di saet dehan de civana min heye. 0
Wie ist Ihr Name? N--- we----y-? Nave we çi ye? N-v- w- ç- y-? -------------- Nave we çi ye? 0
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. Ji --re--xw- ----i o---a----estî-- --se-in-n. Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. J- k-r-m x-e r- l- o-e-a r-w-s-î-ê b-s-k-n-n- --------------------------------------------- Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
Der Arzt kommt gleich. Bi-î-- niha---. Bijîşk niha tê. B-j-ş- n-h- t-. --------------- Bijîşk niha tê. 0
Wo sind Sie versichert? S---r-aya w---------e? Sîgortaya we li kû ye? S-g-r-a-a w- l- k- y-? ---------------------- Sîgortaya we li kû ye? 0
Was kann ich für Sie tun? E- d-kar---j- b--w--ç- --k-m? Ez dikarim ji bo we çi bikim? E- d-k-r-m j- b- w- ç- b-k-m- ----------------------------- Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Haben Sie Schmerzen? Êş---- --y-? Êşa we heye? Ê-a w- h-y-? ------------ Êşa we heye? 0
Wo tut es weh? Kê de- diêşe? Kê der diêşe? K- d-r d-ê-e- ------------- Kê der diêşe? 0
Ich habe immer Rückenschmerzen. Her--m-piş-a---n -iêşê. Hertim pişta min diêşê. H-r-i- p-ş-a m-n d-ê-ê- ----------------------- Hertim pişta min diêşê. 0
Ich habe oft Kopfschmerzen. G---- -a-an-se-ê mi- d--ş-. Gelek caran serê min diêşê. G-l-k c-r-n s-r- m-n d-ê-ê- --------------------------- Gelek caran serê min diêşê. 0
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. H-n--a-an zikê min -iê-e. Hin caran zikê min diêşe. H-n c-r-n z-k- m-n d-ê-e- ------------------------- Hin caran zikê min diêşe. 0
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! Ji-k---m----e-jor- la----we-vek--. Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. J- k-r-m- x-e j-r- l-ş- x-e v-k-n- ---------------------------------- Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Legen Sie sich bitte auf die Liege! J- k-r--- ----x-e--i -e--cî--i--j-bikin. Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. J- k-r-m- x-e x-e l- s-r c- d-r-j b-k-n- ---------------------------------------- Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
Der Blutdruck ist in Ordnung. T-n---on -say- ye. Tansiyon asayî ye. T-n-i-o- a-a-î y-. ------------------ Tansiyon asayî ye. 0
Ich gebe Ihnen eine Spritze. E--ê ---z-yekê-l- w- --x-m. Ez ê derziyekê li we bixim. E- ê d-r-i-e-ê l- w- b-x-m- --------------------------- Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Ich gebe Ihnen Tabletten. Ez---h-ban bidime--e. Ez ê heban bidime we. E- ê h-b-n b-d-m- w-. --------------------- Ez ê heban bidime we. 0
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. Ez --j- b- d-rma-xan-yê-r-çeteyekê-bi-i----e. Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. E- ê j- b- d-r-a-x-n-y- r-ç-t-y-k- b-d-m- w-. --------------------------------------------- Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!