Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Türkisch Hören Mehr
lesen okumak o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Ich habe gelesen. O-udu-. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. R--a-ı- he--in- oku--m. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
verstehen a-lam-k a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Ich habe verstanden. A--adı-. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. M-tn-n-he---ni-an-ad--. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
antworten ce----vermek c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Ich habe geantwortet. C-vap--erd-m. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. B-t-n-s--ular- c--a--ver-i-. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Bunu --l-y------ -u---b-liy-rdum. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Bunu yazıyorum-– b-----azd-m. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. B--u----uy---m-– bu-- --y-u-. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. Bunu al-yo--m – bu-u--l---. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. B-nu---t-ri--rum - b--u -et-rdim. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. B-nu sa--n -lıy-ru- - b--u-s------l-ım. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Bun--be-l-yor------u-u bek--yo-dum. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Bu-u--çık---orum-–-bu-- -ç----d-m. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Bu-u tanı---u--– bunu-t-n--ım. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…