Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   mk Минато 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Mazedonisch Hören Mehr
lesen ч-та ч--- ч-т- ---- чита 0
c---a c---- c-i-a ----- chita
Ich habe gelesen. Ја--ч-та-. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Ј-- ch--av. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Ј---г--проч-т-- -ел----р----. Ј-- г- п------- ц----- р----- Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Ј-----o-pr-c-itav ----l--t--o--n. Ј-- g-- p-------- t------- r----- Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
verstehen ра--ира р------ р-з-и-а ------- разбира 0
ra--ira r------ r-z-i-a ------- razbira
Ich habe verstanden. Ја--р----а-. Ј-- р------- Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Ј-----zbra-. Ј-- r------- Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ich habe den ganzen Text verstanden. Ја- -----зб-ав-ц--и----е-ст. Ј-- г- р------ ц----- т----- Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јas--u- -az--av-t---l-o----ek-t. Ј-- g-- r------ t------- t------ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
antworten о-го-ара о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
o-g--vara o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
Ich habe geantwortet. Ј-- о--о-о---. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јa--od-u--or--. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Ј----дговор-- -а-с-те--р----а. Ј-- о-------- н- с--- п------- Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-- o-g-ovo--- -a-si-y- -r---aњ-. Ј-- o--------- n- s---- p-------- Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Ј---го -----тоа ----с ---з-----то-. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas g-o---am t---–-ј---g-o z-a-e---oa. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Јас -о-пиш-ва--тоа - ја--г--нап------оа. Ј-- г- п------ т-- – ј-- г- н------ т--- Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa--g-- p--h--------a - ј---g-o--ap-sh---t--. Ј-- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--- Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Ich höre das – ich habe das gehört. Ја--го-сл-ша- то--- -----о --ушнав т-а. Ј-- г- с----- т-- – ј-- г- с------ т--- Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Јa- --o sl-----m-t-a --ј-s-gu----oo-hnav t-a. Ј-- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--- Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Ich hole das – ich habe das geholt. Ј-- г- -емам-----–--ас------до--тоа. Ј-- г- з---- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-- g----y-mam toa-– ј-s gu- ---dov to-. Ј-- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Ја- -о-н-с----о- – --- г--д-нес---т-а. Ј-- г- н---- т-- – ј-- г- д------ т--- Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Јas-g---no-a----- – --s --- do-yesov-to-. Ј-- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--- Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Јас-го-ку-у-а- т-- –-ј---г- ку-----оа. Ј-- г- к------ т-- – ј-- г- к---- т--- Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј-s g-o -oop--------a ----- gu- -oop-v-t-a. Ј-- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--- Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Јас-г---ч--у-ам---а –-јас--о-о-е--ва--то-. Ј-- г- о------- т-- – ј-- г- о------- т--- Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј---guo-oc----o-v-m-toa-– -as-g-o och--k--v---t--. Ј-- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--- Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Ја-------ј----в----о- –--а---о-п--ас--в----. Ј-- г- п--------- т-- – ј-- г- п------- т--- Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јas gu--po--snoo--- toa - ј-- guo-poјasniv---a. Ј-- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--- Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Јас-г--зн-- т-- --ј---го--н----тоа. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas-g-o -nam --a – ј-s g-o-z-ay-- -oa. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…