Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   be Прошлы час 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

[Proshly chas 4]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Belarussisch Hören Mehr
lesen чы---ь чытаць ч-т-ц- ------ чытаць 0
c--tat-’ chytats’ c-y-a-s- -------- chytats’
Ich habe gelesen. Я -ы---------ала. Я чытаў / чытала. Я ч-т-ў / ч-т-л-. ----------------- Я чытаў / чытала. 0
Y--chytau /-chyta--. Ya chytau / chytala. Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Я прач-та- / пр--ы---а --есь --ў-------ма-. Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Я п-а-ы-а- / п-а-ы-а-а у-е-ь / ў-е-ь р-м-н- ------------------------------------------- Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 0
Y- p-ach-tau--------yt------e-’ --uv-s’-r-m--. Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman. Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
verstehen р---ме-ь разумець р-з-м-ц- -------- разумець 0
ra-um-t-’ razumets’ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Ich habe verstanden. Я-з-а--меў / зраз-м-л-. Я зразумеў / зразумела. Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а- ----------------------- Я зразумеў / зразумела. 0
Ya z--zumeu-- z-a-u-ela. Ya zrazumeu / zrazumela. Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Ich habe den ganzen Text verstanden. Я --а---еў-/--р--у--ла -ве-- - ўве------с-. Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а у-е-ь / ў-е-ь т-к-т- ------------------------------------------- Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 0
Y- zr-zumeu-----azum------es’-/ u-e-’ --kst. Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst. Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a u-e-’ / u-e-’ t-k-t- -------------------------------------------- Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.
antworten адк---аць адказваць а-к-з-а-ь --------- адказваць 0
adkazv--s’ adkazvats’ a-k-z-a-s- ---------- adkazvats’
Ich habe geantwortet. Я адк--аў-----каза-а. Я адказаў / адказала. Я а-к-з-ў / а-к-з-л-. --------------------- Я адказаў / адказала. 0
Y- -d--z-u-- a--a-ala. Ya adkazau / adkazala. Y- a-k-z-u / a-k-z-l-. ---------------------- Ya adkazau / adkazala.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Я а---за- /-а-каз-л- на--с--п----ні. Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Я а-к-з-ў / а-к-з-л- н- ў-е п-т-н-і- ------------------------------------ Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 0
Y- --ka-au - -d------ -a -s---y-annі. Ya adkazau / adkazala na use pytannі. Y- a-k-z-u / a-k-z-l- n- u-e p-t-n-і- ------------------------------------- Ya adkazau / adkazala na use pytannі.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. М-е -эта-вя-ом- --м---г--а б--о----о--. Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. М-е г-т- в-д-м- – м-е г-т- б-л- в-д-м-. --------------------------------------- Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 0
M-- -et--v--d--a - -ne-get---y-o -y--o-a. Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma. M-e g-t- v-a-o-a – m-e g-t- b-l- v-a-o-a- ----------------------------------------- Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Я-п-шу гэта – - ------ісаў ---і-ала. Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Я п-ш- г-т- – я г-т- п-с-ў / п-с-л-. ------------------------------------ Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 0
Y--pіs-----t-----a ------і-au - --sal-. Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala. Y- p-s-u g-t- – y- g-t- p-s-u / p-s-l-. --------------------------------------- Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.
Ich höre das – ich habe das gehört. Я-чу- -эта –-я---та ч-ў -----а. Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Я ч-ю г-т- – я г-т- ч-ў / ч-л-. ------------------------------- Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 0
Ya--h-yu-g-ta-–----g-ta --u- / ch-l-. Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula. Y- c-u-u g-t- – y- g-t- c-u- / c-u-a- ------------------------------------- Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.
Ich hole das – ich habe das geholt. Я -абя-- гэ-а---я-г-та--а--а- / --б-а-а. Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Я з-б-р- г-т- – я г-т- з-б-а- / з-б-а-а- ---------------------------------------- Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 0
Y--za---r----t--– ---------a-r---- zab--l-. Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala. Y- z-b-a-u g-t- – y- g-t- z-b-a- / z-b-a-a- ------------------------------------------- Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Я ---ня-у--э-- --я -эта--ры-ёс /-------ла. Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Я п-ы-я-у г-т- – я г-т- п-ы-ё- / п-ы-я-л-. ------------------------------------------ Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 0
Ya p-y-y-s----ta-–--a---t- pry--s / -r---a---. Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla. Y- p-y-y-s- g-t- – y- g-t- p-y-e- / p-y-y-s-a- ---------------------------------------------- Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Я к--лю----- - я г----куп-- --к--іл-. Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Я к-п-ю г-т- – я г-т- к-п-ў / к-п-л-. ------------------------------------- Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 0
Ya ku-lyu-g-t- --y--ge---kup-- - ku-іla. Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla. Y- k-p-y- g-t- – y- g-t- k-p-u / k-p-l-. ---------------------------------------- Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Я --каю-г---га-- - гэт-г---а-аў /-ч--а-а. Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Я ч-к-ю г-т-г- – я г-т-г- ч-к-ў / ч-к-л-. ----------------------------------------- Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 0
Ya ----ayu-g--ag- - ya ------------u ----a-ala. Ya chakayu getaga – ya getaga chakau / chakala. Y- c-a-a-u g-t-g- – y- g-t-g- c-a-a- / c-a-a-a- ----------------------------------------------- Ya chakayu getaga – ya getaga chakau / chakala.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Я т------ гэ-- - я---та-тл-ма--ў-/ -л--а-ы--. Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Я т-у-а-у г-т- – я г-т- т-у-а-ы- / т-у-а-ы-а- --------------------------------------------- Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 0
Ya -l--a----g----- y---et- tl-ma--yu---t---a---la. Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla. Y- t-u-a-h- g-t- – y- g-t- t-u-a-h-u / t-u-a-h-l-. -------------------------------------------------- Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Я-в-----г--а-– я--э-- --да--- в--а--. Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-. ------------------------------------- Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0
Y- --d-----e------- ---a-------/ ve----. Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala. Y- v-d-y- g-t- – y- g-t- v-d-u / v-d-l-. ---------------------------------------- Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…