Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   no Fortid 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Norwegisch Hören Mehr
lesen l--e l--- l-s- ---- lese 0
Ich habe gelesen. J-g---r --s-. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Je- -a- le-t h-l- --ma--n. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
verstehen f-r--å f----- f-r-t- ------ forstå 0
Ich habe verstanden. J-- h-- fo-s-åt-. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. Jeg--a- fo---å-- ---- -ek--e-. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
antworten s---e s---- s-a-e ----- svare 0
Ich habe geantwortet. Jeg---r-sva-t. J-- h-- s----- J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Je- ha-----rt på a-l--sp-rs-ål---. J-- h-- s---- p- a--- s----------- J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. J-g-ve- --- – jeg-har--iss- -et. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. J-g -k-iv-r d-t --j-- -ar --re-et-d-t. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. Je- h-rer---t---jeg ha- h--t-d-t. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. J-- ----er d-------g--ar---n-et det. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Jeg --i-----det-–---g har bra-t--et. J-- b------ d-- – j-- h-- b---- d--- J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. J-g -jø-er -e--- je- ha- kjø-t-det. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Je----rv-nter--et-–-je--ha---orv----t----. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Jeg -o--l-r-r d-t - ----har-fo---ar- --t. J-- f-------- d-- – j-- h-- f------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Jeg -jen--r d-t - je--ha- -jen- de-. J-- k------ d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…