Φράσεις

el Στο εστιατόριο 3   »   pt No restaurante 3

31 [τριάντα ένα]

Στο εστιατόριο 3

Στο εστιατόριο 3

31 [trinta e um]

No restaurante 3

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Πορτογαλικά (PT) Παίζω Περισσότερο
Θα ήθελα ένα ορεκτικό. Eu q----- u-- e------. Eu queria uma entrada. 0
Θα ήθελα μία σαλάτα. Eu q----- u-- s-----. Eu queria uma salada. 0
Θα ήθελα μία σούπα. Eu q----- u-- s---. Eu queria uma sopa. 0
Θα ήθελα ένα επιδόρπιο. Eu q----- u-- s--------. Eu queria uma sobremesa. 0
Θα ήθελα ένα παγωτό με σαντιγί. Eu q----- u- g----- c-- c-------. Eu queria um gelado com chantili. 0
Θα ήθελα φρούτα ή τυρί. Eu q----- f---- o- q-----. Eu queria fruta ou queijo. 0
Θα θέλαμε να πάρουμε πρωινό. Nó- q-------- t---- o p-------------. Nós queríamos tomar o pequeno-almoço. 0
Θα θέλαμε να φάμε μεσημεριανό. Qu------- a------. Queríamos almoçar. 0
Θα θέλαμε να φάμε βραδινό. Qu------- j-----. Queríamos jantar. 0
Τι θα θέλατε για πρωινό; O q-- é q-- d----- p--- o p-------------? O que é que deseja para o pequeno-almoço? 0
Ψωμάκια με μαρμελάδα και μέλι; Pã- c-- d--- e m--? Pão com doce e mel? 0
Ψωμί με αλλαντικά και τυρί; Um- t------ / t---- c-- p------- e q-----? Uma torrada / tosta com presunto e queijo? 0
Ένα βραστό αυγό; Um o-- c-----? Um ovo cozido? 0
Ένα αυγό μάτι; Um o-- e--------? Um ovo estrelado? 0
Μία ομελέτα; Um- o------? Uma omelete? 0
Ακόμη ένα γιαούρτι παρακαλώ. Ma-- u- i------- p-- / s- f-- f----. Mais um iogurte, por / se faz favor. 0
Ακόμη λίγο αλάτι και πιπέρι παρακαλώ. Ma-- s-- e p------- p-- / s- f-- f----. Mais sal e pimenta, por / se faz favor. 0
Ακόμη ένα ποτήρι νερό παρακαλώ. Ma-- u- c--- c-- á---- p-- / s- f-- f----. Mais um copo com água, por / se faz favor. 0

Μπορεί κανείς να μάθει να μιλά με επιτυχία!

Το να μιλάς είναι σχετικά απλό πράγμα. Το να μιλάς καλά και σωστά όμως είναι πολύ πιο δύσκολο. Διότι είναι πιο σημαντικό το πώς θα πούμε κάτι από το τί θα πούμε. Αυτό το έχουν αποδείξει πολλές μελέτες. Οι ακροατές προσέχουν ασυνείδητα συγκεκριμένα χαρακτηριστικά των ομιλητών. Έτσι, μπορούμε να επηρεάσουμε το αν κάποιος θα δεχθεί θετικά το λόγο μας. Αυτό που πρέπει να κάνουμε, είναι να είμαστε συνέχεια επικεντρωμένοι στον τρόπο που μιλάμε. Το ίδιο ισχύει και για την γλώσσα του σώματος. Πρέπει να είναι αυθεντική και να ταιριάζει στην προσωπικότητά μας. Επίσης η φωνή παίζει ρόλο, διότι συγχρόνως αξιολογείται και αυτή. Για τους άνδρες, για παράδειγμα, η βαθιά φωνή είναι πλεονέκτημα. Κάνει τους ομιλούντες να φαίνονται κυρίαρχοι και ικανοί. Μια αλλαγή στη φωνή δεν έχει ωστόσο καμιά επίδραση. Ιδιαίτερα σημαντική είναι η ταχύτητα της ομιλίας. Μέσω πειραμάτων ερευνήθηκε η επιτυχία στον προφορικό λόγο. Ο προφορικός λόγος έχει επιτυχία όταν μπορεί να πείσει τον άλλον. Όποιος θέλει να πείσει τους άλλους δεν πρέπει να μιλάει πολύ γρήγορα. Διότι προξενεί την εντύπωση ότι δεν είναι ειλικρινής. Αλλά και η αργή ομιλία δεν έχει πλεονεκτήματα. Οι άνθρωποι που μιλούν πολύ αργά δίνουν την εντύπωση ότι δεν είναι έξυπνοι. Το καλύτερο λοιπόν είναι να μιλάει κανείς με μέση ταχύτητα. Το ιδανικό είναι 3.5 λέξεις ανά δευτερόλεπτο. Επίσης, οι παύσεις είναι σημαντικές στην ομιλία. Κάνουν τον λόγο μας να φαίνεται φυσικός και πιστευτός. Αυτό έχει ως συνέπεια να μας εμπιστεύονται οι ακροατές. Το καλύτερο είναι να κάνει κανείς 4 ή 5 διαλείμματα το λεπτό. Κάντε μια προσπάθεια να ελέγχετε την ομιλία σας καλύτερα! Και μετά είστε έτοιμοι για την επόμενη συνέντευξη...
Ξέρατε ότι?
Τα νορβηγικά είναι μια βορειογερμανική γλώσσα. Είναι μητρική γλώσσα για περίπου 5 εκατομμύρια ανθρώπους. Το ιδιαίτερο με τα νορβηγικά είναι ότι αποτελούνται από δύο επίσημες παραλλαγές: Τα μποκμάλ και τα νινόρσκ. Αυτό σημαίνει ότι υπάρχουν δύο αναγνωρισμένες νορβηγικές γλώσσες. Και οι δύο χρησιμοποιούνται ισότιμα στη διοίκηση, στα σχολεία και στα μέσα ενημέρωσης. Λόγω του μεγέθους της χώρας, δεν μπορούσε να αναπτυχθεί μία επίσημη γλώσσα. Έτσι διατηρήθηκαν οι διάλεκτοι και εξελίχθηκαν η μία ανεξάρτητα από την άλλη. Όλοι οι Νορβηγοί καταλαβαίνουν όλες τις τοπικές διαλέκτους και τις δύο επίσημε γλώσσες. Η προφορά των νορβηγικών δεν έχει αυστηρούς κανόνες. Αυτό οφείλεται στο ότι οι δύο παραλλαγές κυρίως γράφονται. Ομιλείται συνήθως μια τοπική διάλεκτος. Τα νορβηγικά μοιάζουν πολύ με τα δανικά και με τα σουηδικά. Οι χρήστες αυτών των γλωσσών καταλαβαίνει ο ένας τον άλλον χωρίς μεγάλα προβλήματα. Τα νορβηγικά είναι λοιπόν μια πολύ ενδιαφέρουσα γλώσσα … Και κάποιος μπορεί να διαλέξει ποια νορβηγικά θέλει να μάθει!