Φράσεις

el Στον γιατρό   »   pt No médico

57 [πενήντα επτά]

Στον γιατρό

Στον γιατρό

57 [cinquenta e sete]

No médico

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Πορτογαλικά (PT) Παίζω Περισσότερο
Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό. E--te-h----- co--u----n- -é-i--. Eu tenho uma consulta no médico. E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
Το ραντεβού μου είναι στις 10. E- ---h--- -ons-l-a à--d--. Eu tenho a consulta às dez. E- t-n-o a c-n-u-t- à- d-z- --------------------------- Eu tenho a consulta às dez. 0
Πώς είναι το όνομά σας; Q--- ----s-u no--? Qual é o seu nome? Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής. Aguarde n--s-l- d- espera, -or-f-vor. Aguarde na sala de espera, por favor. A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-, p-r f-v-r- ------------------------------------- Aguarde na sala de espera, por favor. 0
Ο γιατρός θα έρθει αμέσως. O-méd-co-j- ---. O médico já vem. O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη; Qua--é-- s-- -egu-- --di-o? Qual é o seu seguro médico? Q-a- é o s-u s-g-r- m-d-c-? --------------------------- Qual é o seu seguro médico? 0
Τι μπορώ να κάνω για σας; E--q-e l---p-s-- se---t-l? Em que lhe posso ser útil? E- q-e l-e p-s-o s-r ú-i-? -------------------------- Em que lhe posso ser útil? 0
Έχετε πόνους; Te----r-s? Tem dores? T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Πού πονάτε; O-de é qu---ói? Onde é que dói? O-d- é q-e d-i- --------------- Onde é que dói? 0
Πονάει συνέχεια η πλάτη μου. Eu t-n-- se-pre d-res --s-c-s---. Eu tenho sempre dores nas costas. E- t-n-o s-m-r- d-r-s n-s c-s-a-. --------------------------------- Eu tenho sempre dores nas costas. 0
Έχω συχνά πονοκεφάλους. E- t-nh--m-i-a- vezes dor-s ----a---a. Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου. Às--e-e- t-nho--ore--de---r-ig-. Às vezes tenho dores de barriga. À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω! T-r----p-rte-de -i-a da -u---o-pa! Tire a parte de cima da sua roupa! T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Παρακαλώ ξαπλώστε! De-t--se-n--m----e------f--- -o- --- fa--fa---! Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! D-i-e-s- n- m-r-u-s- s- f-z- p-r /-e f-z f-v-r- ----------------------------------------------- Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! 0
Η πίεση είναι εντάξει. A ten--o------i-- -stá-bo-. A tensão arterial está boa. A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Θα σας κάνω μία ένεση. E---o- -a--l-- -ma-i--eç-o. Eu vou dar-lhe uma injeção. E- v-u d-r-l-e u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou dar-lhe uma injeção. 0
Θα σας δώσω χάπια. E----u da---he c----------. Eu vou dar-lhe comprimidos. E- v-u d-r-l-e c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou dar-lhe comprimidos. 0
Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο. Eu-v-u---------uma ---ei-a----a a fa--áci-. Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. E- v-u d-r-l-e u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. 0

Μεγάλες λέξεις, μικρές λέξεις

Το πόσο μεγάλη είναι μια λέξη εξαρτάται από τις πληροφορίες που περιέχει. Αυτό έδειξε μια αμερικανική έρευνα. Οι ερευνητές μελέτησαν λέξεις από δέκα ευρωπαϊκές γλώσσες. Αυτό έγινε με την βοήθεια ενός υπολογιστή. Ο υπολογιστής ανέλυσε με ένα πρόγραμμα διάφορες λέξεις. Μέσω μίας φόρμουλας, υπολόγιζε το περιεχόμενο της πληροφορίας. Το αποτέλεσμα ήταν σαφές. Όσο πιο μικρή ήταν η λέξη, τόσο λιγότερες πληροφορίες μετέδιδε. Είναι ενδιαφέρον ότι χρησιμοποιούμε συχνότερα μικρές λέξεις από ότι μεγάλες. Ο λόγος γι΄αυτό μπορεί να βρίσκεται στην αποτελεσματικότητα της γλώσσας. Όταν μιλάμε, συγκεντρωνόμαστε στο πιο σημαντικό. Επομένως, οι λέξεις που δεν περιλαμβάνουν πολλές πληροφορίες, δεν πρέπει να είναι πολύ μεγάλες. Έτσι διασφαλίζουμε ότι δεν σπαταλάμε πολύ χρόνο για τα ασήμαντα. Η συσχετισμός του μήκους με το περιεχόμενο έχει ακόμα ένα πλεονέκτημα. Φροντίζει να παραμένει σταθερό το περιεχόμενο των πληροφοριών. Αυτό σημαίνει ότι αυτό που μπορούμε να πούμε μέσα σε συγκεκριμένο χρόνο είναι πάντα ίδιο. Μπορούμε να χρησιμοποιούμε, για παράδειγμα, λίγες μεγάλες λέξεις. Ή να χρησιμοποιούμε πολλές μικρές λέξεις. Ότι και να επιλέξουμε, το περιεχόμενο των πληροφοριών μένει ίδιο. Ετσι, ο λόγος μας έχει έναν σταθερό ρυθμό. Επομένως ο συνομιλητής μας μπορεί εύκολα να μας παρακολουθήσει. Δεν θα ήταν καλό, αν ο αριθμός των πληροφοριών άλλαζε συνεχώς. Οι ακροατές μας θα δυσκολεύονταν να συντονιστούν στην ομιλία μας. Η κατανόηση θα ήταν πιο δύσκολη. Όποιος θέλει να γίνει κατανοητός, πρέπει να διαλέγει μικρές λέξεις. Διότι οι μικρές λέξεις γίνονται καλύτερα κατανοητές από ότι οι μεγάλες. Γι' αυτό τον λόγο ισχύει η αρχή: Keep It Short and Simple Εν συντομία: KISS!