Guide de conversation

fr Dans le train   »   ad МэшIокум

34 [trente-quatre]

Dans le train

Dans le train

34 [щэкIырэ плIырэ]

34 [shhjekIyrje plIyrje]

МэшIокум

[MjeshIokum]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Adyguéen Son Suite
Est-ce que c’est le train pour Berlin ? Мы----I-ку---е-ли- ----? М- м------- Б----- н---- М- м-ш-о-у- Б-р-и- н-с-? ------------------------ Мы мэшIокур Берлин нэса? 0
My--j--hI-k-r-B-rl-n ---s-? M- m--------- B----- n----- M- m-e-h-o-u- B-r-i- n-e-a- --------------------------- My mjeshIokur Berlin njesa?
Quand est-ce que le train part ? М-ш---ур---ди--уа-зы----рэр? М------- с------- з--------- М-ш-о-у- с-д-г-у- з-I-к-р-р- ---------------------------- МэшIокур сыдигъуа зыIукIрэр? 0
M--s--o--r s--igu--z-Iuk-r-e-? M--------- s------ z---------- M-e-h-o-u- s-d-g-a z-I-k-r-e-? ------------------------------ MjeshIokur sydigua zyIukIrjer?
Quand est-ce que le train arrive à Berlin ? М--I-кур----игъ-- --р-ин з-нэ-ыр-р? М------- с------- Б----- з--------- М-ш-о-у- с-д-г-у- Б-р-и- з-н-с-р-р- ----------------------------------- МэшIокур сыдигъуа Берлин зынэсырэр? 0
Mj---Io--- -y-igua -erlin-zy--e-yr-er? M--------- s------ B----- z----------- M-e-h-o-u- s-d-g-a B-r-i- z-n-e-y-j-r- -------------------------------------- MjeshIokur sydigua Berlin zynjesyrjer?
Pardon, est-ce que je pourrais passer ? Ем---у-у--шI-- с-б--г----ба? Е----- у------ с------------ Е-ы-I- у-ы-I-, с-б-э-ъ-к-б-? ---------------------------- ЕмыкIу умышIы, сыблэгъэкIба? 0
Emyk---umy-h--- -y--j-gj-kIb-? E----- u------- s------------- E-y-I- u-y-h-y- s-b-j-g-e-I-a- ------------------------------ EmykIu umyshIy, sybljegjekIba?
Je crois que c’est ma place. Е--гу-гъо, мы -I--ы-------сый. Е--------- м- т-------- с----- Е-э-у-г-о- м- т-ы-ы-I-р с-с-й- ------------------------------ Енэгуягъо, мы тIысыпIэр сэсый. 0
En--g---go---y-tI--y-I-er-s-esyj. E---------- m- t--------- s------ E-j-g-j-g-, m- t-y-y-I-e- s-e-y-. --------------------------------- Enjegujago, my tIysypIjer sjesyj.
Je crois que vous êtes assis à ma place. Е---уя-ъ-,-с--ситIыс-пIэ ут--. Е--------- с- с--------- у---- Е-э-у-г-о- с- с-т-ы-ы-I- у-е-. ------------------------------ Енэгуягъо, сэ ситIысыпIэ утес. 0
E-jeg----o,-s---s----syp-j------. E---------- s-- s---------- u---- E-j-g-j-g-, s-e s-t-y-y-I-e u-e-. --------------------------------- Enjegujago, sje sitIysypIje utes.
Où est le wagon-lit ? У-ы-ычъ-е- -лъэ----т в-гон-р-ты-- щыI? У--------- п-------- в------ т--- щ--- У-ы-ы-ъ-е- п-ъ-к-ы-т в-г-н-р т-д- щ-I- -------------------------------------- Узыщычъыен плъэкIыщт вагоныр тыдэ щыI? 0
Uzys-h-c-y-- -lj-kIyshht-va--n-- --dj- -hh-I? U----------- p---------- v------ t---- s----- U-y-h-y-h-e- p-j-k-y-h-t v-g-n-r t-d-e s-h-I- --------------------------------------------- Uzyshhychyen pljekIyshht vagonyr tydje shhyI?
Le wagon-lit est en queue de train. У--щ-чъ-е-----э--ы-т в---ны- м-ш---ум ы-IэкIэ --I. У--------- п-------- в------ м------- ы------ щ--- У-ы-ы-ъ-е- п-ъ-к-ы-т в-г-н-р м-ш-о-у- ы-I-к-э щ-I- -------------------------------------------------- Узыщычъыен плъэкIыщт вагоныр мэшIокум ыкIэкIэ щыI. 0
Uzy--hyc--en-------ys-h--vag-n-r--jesh--ku- -k---k--- --hy-. U----------- p---------- v------ m--------- y-------- s----- U-y-h-y-h-e- p-j-k-y-h-t v-g-n-r m-e-h-o-u- y-I-e-I-e s-h-I- ------------------------------------------------------------ Uzyshhychyen pljekIyshht vagonyr mjeshIokum ykIjekIje shhyI.
Et où est le wagon-restaurant ? – En tête. В--он-р---ораныр-т--э---I? – -эшI-к-м -шъх---I- ---. В--------------- т--- щ--- – М------- ы-------- щ--- В-г-н-р-с-о-а-ы- т-д- щ-I- – М-ш-о-у- ы-ъ-ь-к-э щ-I- ---------------------------------------------------- Вагон-рестораныр тыдэ щыI? – МэшIокум ышъхьэкIэ щыI. 0
V-----r-s-o-any---yd-- shh-I? –---e--I-ku- y--h-je---e-sh-y-. V--------------- t---- s----- – M--------- y---------- s----- V-g-n-r-s-o-a-y- t-d-e s-h-I- – M-e-h-o-u- y-h-'-e-I-e s-h-I- ------------------------------------------------------------- Vagon-restoranyr tydje shhyI? – MjeshIokum yshh'jekIje shhyI.
Puis-je dormir en bas ? Ы-I---р- г-олъ----м-с--ычъ---э----щ--? Ы------- г--------- с--------- х------ Ы-I-г-р- г-о-ъ-п-э- с-щ-ч-ы-м- х-у-т-? -------------------------------------- ЫчIэгърэ гъолъыпIэм сыщычъыемэ хъущта? 0
Yc-I---r-- -oly----m-sy-h--c-ye--e-----hta? Y--------- g-------- s------------ h------- Y-h-j-g-j- g-l-p-j-m s-s-h-c-y-m-e h-s-h-a- ------------------------------------------- YchIjegrje golypIjem syshhychyemje hushhta?
Puis-je dormir au milieu ? А----гу---г-о-ъ---эм---щ--ъые----ъ--та? А-------- г--------- с--------- х------ А-ы-а-у-э г-о-ъ-п-э- с-щ-ч-ы-м- х-у-т-? --------------------------------------- Азыфагурэ гъолъыпIэм сыщычъыемэ хъущта? 0
Azy---u-je--oly-I--m-sys-hy-hye--------ht-? A--------- g-------- s------------ h------- A-y-a-u-j- g-l-p-j-m s-s-h-c-y-m-e h-s-h-a- ------------------------------------------- Azyfagurje golypIjem syshhychyemje hushhta?
Puis-je dormir en haut ? Ы-ъ-ь-гърэ -ъ---ы--эм-с---чъы-м- х---та? Ы--------- г--------- с--------- х------ Ы-ъ-ь-г-р- г-о-ъ-п-э- с-щ-ч-ы-м- х-у-т-? ---------------------------------------- Ышъхьагърэ гъолъыпIэм сыщычъыемэ хъущта? 0
Ys-h'a--je g-ly----m ------c-y-m-e---shh--? Y--------- g-------- s------------ h------- Y-h-'-g-j- g-l-p-j-m s-s-h-c-y-m-e h-s-h-a- ------------------------------------------- Yshh'agrje golypIjem syshhychyemje hushhta?
Quand serons-nous à la frontière ? Сыд--ъ---к-----ы-ъо----------м -----э--щты-? С------- к--------- г--------- т------------ С-д-г-у- к-э-а-ы-ъ- г-у-а-к-э- т-з-н-с-щ-ы-? -------------------------------------------- Сыдигъуа къэралыгъо гъунапкъэм тызынэсыщтыр? 0
Syd-gu- --er--y---gu--p-j-- -y------y--h---? S------ k-------- g-------- t--------------- S-d-g-a k-e-a-y-o g-n-p-j-m t-z-n-e-y-h-t-r- -------------------------------------------- Sydigua kjeralygo gunapkjem tyzynjesyshhtyr?
Combien de temps dure le trajet jusqu’à Berlin ? Берлин -э--г--гу- сыд ф---з-у---т-у--е--уадэ-эр? Б----- н-- г----- с-- ф---- у------ т----------- Б-р-и- н-с г-о-у- с-д ф-д-з у-х-т-у т-к-у-д-р-р- ------------------------------------------------ Берлин нэс гъогум сыд фэдиз уахътэу текIуадэрэр? 0
Ber--n--jes -ogum-s-d---ed-z u-h--eu-t-----d---jer? B----- n--- g---- s-- f----- u------ t------------- B-r-i- n-e- g-g-m s-d f-e-i- u-h-j-u t-k-u-d-e-j-r- --------------------------------------------------- Berlin njes gogum syd fjediz uahtjeu tekIuadjerjer?
Le train a-t-il du retard ? М-шIоку- к--г-ж--а? М------- к--------- М-ш-о-у- к-э-у-ъ-а- ------------------- МэшIокур къэгужъуа? 0
Mj-sh--k-- kj-gu-hu-? M--------- k--------- M-e-h-o-u- k-e-u-h-a- --------------------- MjeshIokur kjeguzhua?
Avez-vous quelque chose à lire ? Уз-д----го-э-у-I-? У------ г--- у---- У-э-ж-н г-р- у-I-? ------------------ Узэджэн горэ уиIа? 0
Uzj------n---rje-uiIa? U--------- g---- u---- U-j-d-h-e- g-r-e u-I-? ---------------------- Uzjedzhjen gorje uiIa?
Peut-on avoir quelque chose à manger et à boire ici ? М-- ----р--щыпш-ы- е---е--о- плъ-кI---у-щыт-? М-- з----- щ------ е у------ п--------- щ---- М-щ з-г-р- щ-п-х-н е у-е-ъ-н п-ъ-к-ы-э- щ-т-? --------------------------------------------- Мыщ зыгорэ щыпшхын е ущешъон плъэкIынэу щыта? 0
M-----zy-orje---h--s-----e -s-he-hon-pl----yn-eu -h----? M---- z------ s--------- e u-------- p---------- s------ M-s-h z-g-r-e s-h-p-h-y- e u-h-e-h-n p-j-k-y-j-u s-h-t-? -------------------------------------------------------- Myshh zygorje shhypshhyn e ushheshon pljekIynjeu shhyta?
Pouvez-vous me réveiller à 7 heures ? Сыхь-----б--м----ъэ-ъ--щ, хъ-щ-мэ. С------- б--- с---------- х------- С-х-а-ы- б-ы- с-к-э-ъ-у-, х-у-т-э- ---------------------------------- Сыхьатыр блым сыкъэгъэущ, хъущтмэ. 0
Syh'a-yr --ym ---jeg-eu-h-, -us-htm-e. S------- b--- s------------ h--------- S-h-a-y- b-y- s-k-e-j-u-h-, h-s-h-m-e- -------------------------------------- Syh'atyr blym sykjegjeushh, hushhtmje.

Les bébés lisent sur les lèvres !

Lorsque les bébés apprennent à parler, ils regardent la bouche de leurs parents. C'est ce qu'ont découvert des chercheurs en psychologie génétique. A l'âge d'environ 6 mois, les bébés commencent à lire sur les lèvres. Ils apprennent ainsi quelle forme ils doivent donner à leur bouche pour produire des sons. A l'âge d'un an, les bébés comprennent déjà quelques mots. A partir de cet âge, ils regardent à nouveau les gens dans les yeux. Ils obtiennent ainsi beaucoup d'informations. Ils reconnaissent à l'expression des yeux si leurs parents sont heureux ou tristes. Ils apprennent ainsi à connaître le mode des sentiments. Cela devient intéressant lorsqu'on leur parle dans une langue étrangère. Les bébés recommencent alors à lire sur les lèvres. Ils apprennent ainsi à produire aussi des sons étrangers. C'est pourquoi on devrait toujours regarder les bébés lorsqu'on leur parle. D'autre part, les bébés ont besoin du dialogue pour développer leur langue. En effet les parents répètent très souvent ce que disent les bébés. Ainsi, les bébés ont un retour sur leurs paroles. C'est très important pour les petits enfants. Ils savent alors qu'on les comprend. Cette confirmation motive les bébés. Ils continuent à éprouver du plaisir à apprendre à parler. Il ne suffit donc pas de passer des enregistrements audio aux bébés. Des études prouvent que les bébés savent vraiment lire sur les lèvres. Dans des expériences, on a montré des vidéos à de petits enfants sans son. Il s'agissait de vidéos dans la langue maternelle des bébés et en langue étrangère. Les bébés ont regardé les vidéos dans leur propre langue plus longtemps. Ils étaient aussi nettement plus attentifs. Mais les premiers mots des bébés sont les mêmes dans le monde entier. Maman et Papa, c'est facile à dire dans toutes les langues !
Le saviez-vous ?
Le polonais fait partie des langues slaves occidentales. C'est la langue maternelle de plus de 45 millions de personnes. Celles-ci vivent principalement en Pologne et dans plusieurs pays d'Europe de l'Est. Mais les émigrés polonais ont aussi exporté leur langue sur d'autres continents. Ainsi, on compte environ 60 millions de personnes parlant le polonais dans le monde. Cela en fait la langue slave la plus parlée après le russe. Le polonais est étroitement apparenté avec le tchèque et le slovaque. La langue moderne écrite polonaise s'est développée à partir de différents dialectes. Aujourd'hui, il n'y a presque plus de dialectes car la majorité des Polonais utilisent la langue standard. L'alphabet polonais s'écrit avec l'alphabet latin et possède 35 lettres. C'est toujours l'avant-dernière syllabe qui est accentuée. La grammaire distingue sept cas et trois genres. Les fins de mot sont donc presque toutes déclinées ou conjuguées. Le polonais ne fait donc pas forcément partie des langues les plus faciles à apprendre… Mais ce sera bientôt une des langues les plus importantes d'Europe !