Guide de conversation

fr désirer qc.   »   ad Зыгорэ пшIоигъон

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [тIокIищрэ пшIырэ]

70 [tIokIishhrje pshIyrje]

Зыгорэ пшIоигъон

[Zygorje pshIoigon]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Adyguéen Son Suite
Désirez-vous fumer ? Т-тын-у-шъо --Iо-г--а? Т---- у---- п--------- Т-т-н у-ш-о п-I-и-ъ-а- ---------------------- Тутын уешъо пшIоигъуа? 0
Tut-- u---- -sh--i---? T---- u---- p--------- T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
Désirez-vous danser ? У-ъ-ш-- ----игъ-а? У------ п--------- У-ъ-ш-о п-I-и-ъ-а- ------------------ Укъашъо пшIоигъуа? 0
U---ho ---Ioigua? U----- p--------- U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
Désirez-vous vous promener ? У-е-е--ухьа-эу пшI-игъ--? У------------- п--------- У-е-е-I-х-а-э- п-I-и-ъ-а- ------------------------- УтезекIухьанэу пшIоигъуа? 0
U---e-I----n-eu p--I-ig--? U-------------- p--------- U-e-e-I-h-a-j-u p-h-o-g-a- -------------------------- UtezekIuh'anjeu pshIoigua?
Je voudrais fumer. С- -у--н --шъ- -ш-о-г---гъ. С- т---- с---- с----------- С- т-т-н с-ш-о с-I-и-ъ-а-ъ- --------------------------- Сэ тутын сешъо сшIоигъуагъ. 0
S-- ------s---o-s---oi--a-. S-- t---- s---- s---------- S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
Veux-tu une cigarette ? Си-а-ет уф--? С------ у---- С-г-р-т у-а-? ------------- Сигарет уфая? 0
Si------ufaja? S------ u----- S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
Il voudrait du feu. А--(х-ул-ф-г-)--ы-ны--фа-. А- (---------- с----- ф--- А- (-ъ-л-ф-г-) с-р-ы- ф-й- -------------------------- Ар (хъулъфыгъ) сырныч фай. 0
Ar-(-ulf-g--s----c- -aj. A- (------- s------ f--- A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.
Je voudrais boire quelque chose. З-г--э- -----н-у------. З------ с------- с----- З-г-р-м с-ш-о-э- с-ф-й- ----------------------- Зыгорэм сешъонэу сыфай. 0
Z--o-j-m s-s-o------yf-j. Z------- s-------- s----- Z-g-r-e- s-s-o-j-u s-f-j- ------------------------- Zygorjem seshonjeu syfaj.
Je voudrais manger quelque chose. Зы--рэ --х--с----гъ-. З----- с--- с-------- З-г-р- с-х- с-I-и-ъ-. --------------------- Зыгорэ сшхы сшIоигъу. 0
Zyg---e-s-hh--ssh----u. Z------ s---- s-------- Z-g-r-e s-h-y s-h-o-g-. ----------------------- Zygorje sshhy sshIoigu.
Je voudrais me reposer. ТI-к-у з-зг-эпсэф- с--ои--у. Т----- з---------- с-------- Т-э-I- з-з-ъ-п-э-ы с-I-и-ъ-. ---------------------------- ТIэкIу зызгъэпсэфы сшIоигъу. 0
TIj-kI---y--j-----f- --h-oi-u. T------ z----------- s-------- T-j-k-u z-z-j-p-j-f- s-h-o-g-. ------------------------------ TIjekIu zyzgjepsjefy sshIoigu.
Je voudrais vous demander quelque chose. Сэ ---ор-- -------э-пчI- --Iоиг--. С- з------ с------------ с-------- С- з-г-р-м с-к-ы-I-у-ч-э с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэм сыкъыкIэупчIэ сшIоигъу. 0
Sj- zy---j-m -ykykI--up--Ije sshIo--u. S-- z------- s-------------- s-------- S-e z-g-r-e- s-k-k-j-u-c-I-e s-h-o-g-. -------------------------------------- Sje zygorjem sykykIjeupchIje sshIoigu.
Je voudrais vous demander quelque chose. Сэ -ы-орэк-- с-к--о-ъэ-----Iо----. С- з-------- с---------- с-------- С- з-г-р-к-э с-к-ы-л-э-у с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэкIэ сыкъыолъэIу сшIоигъу. 0
Sje-zy-o-j---j----k-ol--I- ----oi-u. S-- z---------- s--------- s-------- S-e z-g-r-e-I-e s-k-o-j-I- s-h-o-g-. ------------------------------------ Sje zygorjekIje sykyoljeIu sshIoigu.
Je voudrais vous inviter à quelque chose. Сэ----о------з-ъэ--а-ъэ с-I--гъ-. С- з------ у----------- с-------- С- з-г-р-м у-з-ъ-б-а-ъ- с-I-и-ъ-. --------------------------------- Сэ зыгорэм уезгъэблагъэ сшIоигъу. 0
S-- z-go-j----e-g-e-l-----ss----gu. S-- z------- u----------- s-------- S-e z-g-r-e- u-z-j-b-a-j- s-h-o-g-. ----------------------------------- Sje zygorjem uezgjeblagje sshIoigu.
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? С-д о -шI-иг--а-ъ? С-- о п----------- С-д о п-I-и-ъ-а-ъ- ------------------ Сыд о пшIоигъуагъ? 0
S---o --hIo----g? S-- o p---------- S-d o p-h-o-g-a-? ----------------- Syd o pshIoiguag?
Désirez-vous un café ? К--е --эягъа? К--- у------- К-ф- у-э-г-а- ------------- Кофе уфэягъа? 0
Kofe --j--aga? K--- u-------- K-f- u-j-j-g-? -------------- Kofe ufjejaga?
Ou préférez-vous un thé ? Х---ми ----э --х--шI-а? Х----- щ---- н--------- Х-а-м- щ-й-э н-х-ы-I-а- ----------------------- Хьауми щаймэ нахьышIуа? 0
H--u----hhaj--e --h----I--? H----- s------- n---------- H-a-m- s-h-j-j- n-h-y-h-u-? --------------------------- H'aumi shhajmje nah'yshIua?
Nous voudrions aller à la maison. Т- -нэм --кIо-ь--т-Iои--у---. Т- у--- т------- т----------- Т- у-э- т-к-о-ь- т-I-и-ъ-а-ъ- ----------------------------- Тэ унэм тыкIожьы тшIоигъуагъ. 0
T---u-jem-t--Io--'--ts-Ioigu-g. T-- u---- t-------- t---------- T-e u-j-m t-k-o-h-y t-h-o-g-a-. ------------------------------- Tje unjem tykIozh'y tshIoiguag.
Désirez-vous prendre un taxi ? Т--с- ---фая? Т---- ш------ Т-к-и ш-у-а-? ------------- Такси шъуфая? 0
Ta----s--fa-a? T---- s------- T-k-i s-u-a-a- -------------- Taksi shufaja?
Ils voudraient téléphoner. А-э- теле--н--э-теохэ а-Iо-г-уа--. А--- т--------- т---- а----------- А-э- т-л-ф-н-I- т-о-э а-I-и-ъ-а-ъ- ---------------------------------- Ахэр телефонкIэ теохэ ашIоигъуагъ. 0
A---r -ele-o---je--e--je-ash-o-g-a-. A---- t---------- t----- a---------- A-j-r t-l-f-n-I-e t-o-j- a-h-o-g-a-. ------------------------------------ Ahjer telefonkIje teohje ashIoiguag.

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…