Guide de conversation

fr désirer qc.   »   ad Зыгорэ пшIоигъон

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [тIокIищрэ пшIырэ]

70 [tIokIishhrje pshIyrje]

Зыгорэ пшIоигъон

Zygorje pshIoigon

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Adyguéen Son Suite
Désirez-vous fumer ? Туты---е-ъ-----о----а? Т____ у____ п_________ Т-т-н у-ш-о п-I-и-ъ-а- ---------------------- Тутын уешъо пшIоигъуа? 0
T--y--u-s---ps--oi--a? T____ u____ p_________ T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
Désirez-vous danser ? У--ашъ----I--гъу-? У______ п_________ У-ъ-ш-о п-I-и-ъ-а- ------------------ Укъашъо пшIоигъуа? 0
U---h- pshIoi---? U_____ p_________ U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
Désirez-vous vous promener ? У--зек--х-а-эу--шIо-г-уа? У_____________ п_________ У-е-е-I-х-а-э- п-I-и-ъ-а- ------------------------- УтезекIухьанэу пшIоигъуа? 0
U----kIuh'an--u-ps--o-gu-? U______________ p_________ U-e-e-I-h-a-j-u p-h-o-g-a- -------------------------- UtezekIuh'anjeu pshIoigua?
Je voudrais fumer. Сэ т-ты---е-ъо----о-г---гъ. С_ т____ с____ с___________ С- т-т-н с-ш-о с-I-и-ъ-а-ъ- --------------------------- Сэ тутын сешъо сшIоигъуагъ. 0
Sje --ty- -e-ho-ssh----u-g. S__ t____ s____ s__________ S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
Veux-tu une cigarette ? Си----т-уф-я? С______ у____ С-г-р-т у-а-? ------------- Сигарет уфая? 0
Siga-et-u--j-? S______ u_____ S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
Il voudrait du feu. А---х-улъ-ы-ъ] --р--ч -а-. А_ (__________ с_____ ф___ А- (-ъ-л-ф-г-] с-р-ы- ф-й- -------------------------- Ар (хъулъфыгъ] сырныч фай. 0
Ar-(h---yg)---rn--h-fa-. A_ (_______ s______ f___ A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.
Je voudrais boire quelque chose. З-----м--еш-о--- с--ай. З______ с_______ с_____ З-г-р-м с-ш-о-э- с-ф-й- ----------------------- Зыгорэм сешъонэу сыфай. 0
Z-g--j----e--on-e--s----. Z_______ s________ s_____ Z-g-r-e- s-s-o-j-u s-f-j- ------------------------- Zygorjem seshonjeu syfaj.
Je voudrais manger quelque chose. З-г-р--сш-ы -ш-оиг--. З_____ с___ с________ З-г-р- с-х- с-I-и-ъ-. --------------------- Зыгорэ сшхы сшIоигъу. 0
Z-go-j- s---y ss---i--. Z______ s____ s________ Z-g-r-e s-h-y s-h-o-g-. ----------------------- Zygorje sshhy sshIoigu.
Je voudrais me reposer. Т-экIу--ыз----сэф- -шI-и--у. Т_____ з__________ с________ Т-э-I- з-з-ъ-п-э-ы с-I-и-ъ-. ---------------------------- ТIэкIу зызгъэпсэфы сшIоигъу. 0
TI-ek-u zy---ep--e-- -s-----u. T______ z___________ s________ T-j-k-u z-z-j-p-j-f- s-h-o-g-. ------------------------------ TIjekIu zyzgjepsjefy sshIoigu.
Je voudrais vous demander quelque chose. Сэ-з----эм -ы--ык-э---------о-г-у. С_ з______ с____________ с________ С- з-г-р-м с-к-ы-I-у-ч-э с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэм сыкъыкIэупчIэ сшIоигъу. 0
S-e-zy---je--sy-y--jeu-ch--e-sshI-i-u. S__ z_______ s______________ s________ S-e z-g-r-e- s-k-k-j-u-c-I-e s-h-o-g-. -------------------------------------- Sje zygorjem sykykIjeupchIje sshIoigu.
Je voudrais vous demander quelque chose. Сэ зыгорэкI--сык--о-ъ-Iу ---о---у. С_ з________ с__________ с________ С- з-г-р-к-э с-к-ы-л-э-у с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэкIэ сыкъыолъэIу сшIоигъу. 0
S-- zygo-je--je--yky-ljeIu--sh-o-g-. S__ z__________ s_________ s________ S-e z-g-r-e-I-e s-k-o-j-I- s-h-o-g-. ------------------------------------ Sje zygorjekIje sykyoljeIu sshIoigu.
Je voudrais vous inviter à quelque chose. Сэ-зы--рэ- --зг--б----э -ш--игъ-. С_ з______ у___________ с________ С- з-г-р-м у-з-ъ-б-а-ъ- с-I-и-ъ-. --------------------------------- Сэ зыгорэм уезгъэблагъэ сшIоигъу. 0
Sje----------u-zg----ag---ss-I-i-u. S__ z_______ u___________ s________ S-e z-g-r-e- u-z-j-b-a-j- s-h-o-g-. ----------------------------------- Sje zygorjem uezgjeblagje sshIoigu.
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? Сыд --пш-о-гъ----? С__ о п___________ С-д о п-I-и-ъ-а-ъ- ------------------ Сыд о пшIоигъуагъ? 0
Syd-o----Io-gua-? S__ o p__________ S-d o p-h-o-g-a-? ----------------- Syd o pshIoiguag?
Désirez-vous un café ? Ко-е у--яг--? К___ у_______ К-ф- у-э-г-а- ------------- Кофе уфэягъа? 0
K--- uf-ej--a? K___ u________ K-f- u-j-j-g-? -------------- Kofe ufjejaga?
Ou préférez-vous un thé ? Х---ми----мэ н-х----у-? Х_____ щ____ н_________ Х-а-м- щ-й-э н-х-ы-I-а- ----------------------- Хьауми щаймэ нахьышIуа? 0
H--um--s-h-jmj--na---shI-a? H_____ s_______ n__________ H-a-m- s-h-j-j- n-h-y-h-u-? --------------------------- H'aumi shhajmje nah'yshIua?
Nous voudrions aller à la maison. Т--у--м т-к--ж-ы--ш-----уаг-. Т_ у___ т_______ т___________ Т- у-э- т-к-о-ь- т-I-и-ъ-а-ъ- ----------------------------- Тэ унэм тыкIожьы тшIоигъуагъ. 0
Tje---j-- tyk-ozh---tshI-i-ua-. T__ u____ t________ t__________ T-e u-j-m t-k-o-h-y t-h-o-g-a-. ------------------------------- Tje unjem tykIozh'y tshIoiguag.
Désirez-vous prendre un taxi ? Т-к----ъ----? Т____ ш______ Т-к-и ш-у-а-? ------------- Такси шъуфая? 0
Tak-i s--fa-a? T____ s_______ T-k-i s-u-a-a- -------------- Taksi shufaja?
Ils voudraient téléphoner. Ахэ- те-еф-нк-э----хэ-ашIоиг-----. А___ т_________ т____ а___________ А-э- т-л-ф-н-I- т-о-э а-I-и-ъ-а-ъ- ---------------------------------- Ахэр телефонкIэ теохэ ашIоигъуагъ. 0
A---r t---fo-k--e te------sh-oi--a-. A____ t__________ t_____ a__________ A-j-r t-l-f-n-I-e t-o-j- a-h-o-g-a-. ------------------------------------ Ahjer telefonkIje teohje ashIoiguag.

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…