Guide de conversation

fr grand – petit   »   ad ины – цIыкIу

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Adyguéen Son Suite
grand et petit ин- ---и -Iы-Iу и-- ы--- ц----- и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
in- --I-----kIu i-- y--- c----- i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
L’éléphant est grand. П-л-- и-ы. П---- и--- П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
P-l-r i-y. P---- i--- P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
La souris est petite. Цы-ъор -I-кI-. Ц----- ц------ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
Cygor-c-y-Iu. C---- c------ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
sombre et clair шIу-к--ыкIи --ф----э--н) ш----- ы--- н--- (------ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
shIu----y--i -j----(n-e-y-) s------ y--- n---- (------- s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
La nuit est sombre. Чэщ-р--I-нк-. Ч---- ш------ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
C-j-s-hyr s---nkI. C-------- s------- C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Le jour est clair. Ма-э--н-фын. М---- н----- М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Ma-j-r-nj--y-. M----- n------ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
vieux et jeune жъ- ык-и кIэ ж-- ы--- к-- ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
zh--yk-i--I-e z-- y--- k--- z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Notre grand-père est très vieux. Т-т--э -ъы --д. Т----- ж-- д--- Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
T-t-t---zh----e-. T------ z-- d---- T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Il y a 70 ans il était encore jeune. И-ъэс ------Iэ уз-кI-I--эжьм-, -- --ыри------ык--гъ. И---- 7------- у-------------- а- д---- н----------- И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Ilj-s--0-rje-----u--ekIje-jebj-zh-m--,-a- -z-y-i n-b-h-yk---. I---- 7--------- u-------------------- a- d----- n----------- I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
beau et laid дах- --I- --е д--- ы--- I-- д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
d--je--k-i -ae d---- y--- I-- d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
Le papillon est beau. Хь--пI-р--ъ-р д---. Х------------ д---- Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H'amp---a---- d---e. H------------ d----- H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
L’araignée est laide. Бэ---- Iае. Б----- I--- Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
B--dzhyr---e. B------- I--- B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
gros et maigre пщэр -к-и од п--- ы--- о- п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
p---je- -k-i -d p------ y--- o- p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Une femme de cent kg est grosse. Бз--ъф-г--- кил-гра----- --эзы-эчрэ--п-э-. Б---------- к----------- к---------- п---- Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bz--f--j-- -i--g---i-hje k-ez---hj-chr-e--p--h--r. B--------- k------------ k--------------- p------- B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Un homme de cinquante kg est maigre. Хъу----гъэ--к---г-а-м-ш---ыкъо -ъ-з---чрэр--д. Х---------- к-------- ш------- к---------- о-- Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
H------eu -i--gra---shj---ko-kj----h-j--hrjer-o-. H-------- k-------- s------- k--------------- o-- H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
cher et bon marché л-ап-- -кIи п--т л----- ы--- п--- л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
la--je -k-i--yut l----- y--- p--- l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
L’automobile est chère. Ма---эр-л-а--э. М------ л------ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ma---nj-- l-pI--. M-------- l------ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Le journal est bon marché. Г-эзе-ы--пыут. Г------- п---- Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gjez--yr --ut. G------- p---- G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…