Ordliste

nn big – small   »   bs veliko – malo

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Bosnian Spel Meir
stor og liten v--i-- i-malo v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Elefanten er stor. Slon-je-ve-ik. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Musa er lita. Mi---- m--e-. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
mørk og lys t-mno i-s-ij-t-o t---- i s------- t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Natta er mørk. Noć -e--a-na. N-- j- t----- N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Dagen er lys. Dan----svi-e--o. D-- j- s-------- D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
gamal og ung s--r- i-ml-do s---- i m---- s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Bestefar vår er veldig gamal. Naš-djed-je ja-----a-. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
For sytti år sidan var han ung. Pr-je-70 -o-i-a---o -e još-m-a-. P---- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
fin og stygg l---p- --ru-no l----- i r---- l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Sumarfuglen er fin. Lep--r-j--lij--. L----- j- l----- L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Edderkoppen er stygg. Pauk-je ru--n. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
tjukk og tynn de--lo-- m---vo d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Ž---------0 ---a-j--debel-. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. M-ška-a- od -0 ki-- ----r--v. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
dyr og billeg s--p- - -ef-ino s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Bilen er dyr. Au-o j----up-. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Avisa er billeg. No---- s- j-ft--e. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...