Ordliste

nn Appointment   »   ky Appointment

24 [tjuefire]

Appointment

Appointment

24 [жыйырма төрт]

24 [jıyırma tört]

Appointment

[Joluguşuu]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Kyrgyz Spel Meir
Rakk du ikkje bussen? Авт-б-ск--кечигип к-л-ыңбы? Автобуска кечигип калдыңбы? А-т-б-с-а к-ч-г-п к-л-ы-б-? --------------------------- Автобуска кечигип калдыңбы? 0
Av---u--a-k-çig-- --ld-ŋb-? Avtobuska keçigip kaldıŋbı? A-t-b-s-a k-ç-g-p k-l-ı-b-? --------------------------- Avtobuska keçigip kaldıŋbı?
Eg har venta på deg ein halv time. М-н -ени---рым с-а-т-н-бер---ү---м. Мен сени жарым сааттан бери күттүм. М-н с-н- ж-р-м с-а-т-н б-р- к-т-ү-. ----------------------------------- Мен сени жарым сааттан бери күттүм. 0
M-----ni j---- --a--a- be-- k-tt-m. Men seni jarım saattan beri küttüm. M-n s-n- j-r-m s-a-t-n b-r- k-t-ü-. ----------------------------------- Men seni jarım saattan beri küttüm.
Har du ikkje mobilen med deg? Ж---ңд- --лду--те-е--н--окпу? Жаныңда уюлдук телефон жокпу? Ж-н-ң-а у-л-у- т-л-ф-н ж-к-у- ----------------------------- Жаныңда уюлдук телефон жокпу? 0
J-n---- ----duk-te-ef-n jokpu? Janıŋda uyulduk telefon jokpu? J-n-ŋ-a u-u-d-k t-l-f-n j-k-u- ------------------------------ Janıŋda uyulduk telefon jokpu?
Ver presis neste gong! Кийи-к- -о-у-т----о-! Кийинки жолу так бол! К-й-н-и ж-л- т-к б-л- --------------------- Кийинки жолу так бол! 0
K---nki -o---tak --l! Kiyinki jolu tak bol! K-y-n-i j-l- t-k b-l- --------------------- Kiyinki jolu tak bol!
Ta drosje neste gong! Кийи-ки --лу такси---т--! Кийинки жолу таксиге түш! К-й-н-и ж-л- т-к-и-е т-ш- ------------------------- Кийинки жолу таксиге түш! 0
Ki----- -o--------ge tü-! Kiyinki jolu taksige tüş! K-y-n-i j-l- t-k-i-e t-ş- ------------------------- Kiyinki jolu taksige tüş!
Ta med deg paraply neste gong! К-й--ки-ж----к-л-ч--ы--алып ---! Кийинки жолу кол чатыр алып кел! К-й-н-и ж-л- к-л ч-т-р а-ы- к-л- -------------------------------- Кийинки жолу кол чатыр алып кел! 0
Kiy-n-i -olu -ol -a--- al---kel! Kiyinki jolu kol çatır alıp kel! K-y-n-i j-l- k-l ç-t-r a-ı- k-l- -------------------------------- Kiyinki jolu kol çatır alıp kel!
I morgon har eg fri. Э-тең---- б--м-н. Эртең мен бошмун. Э-т-ң м-н б-ш-у-. ----------------- Эртең мен бошмун. 0
Er------n ---mu-. Erteŋ men boşmun. E-t-ŋ m-n b-ş-u-. ----------------- Erteŋ men boşmun.
Skal vi møtast i morgon? Эр-е- ж--у----б-? Эртең жолугалыбы? Э-т-ң ж-л-г-л-б-? ----------------- Эртең жолугалыбы? 0
Er--ŋ jolug--ı-ı? Erteŋ jolugalıbı? E-t-ŋ j-l-g-l-b-? ----------------- Erteŋ jolugalıbı?
Beklagar, eg kan ikkje i morgon. Өкү-ү--өмүн, б-рок э--ең -а-а--у--- к----йт. Өкүнүчтөмүн, бирок эртең мага туура келбейт. Ө-ү-ү-т-м-н- б-р-к э-т-ң м-г- т-у-а к-л-е-т- -------------------------------------------- Өкүнүчтөмүн, бирок эртең мага туура келбейт. 0
Ök-nü-t--ün, --r-k --teŋ ma-a tu-ra-kelbe-t. Ökünüçtömün, birok erteŋ maga tuura kelbeyt. Ö-ü-ü-t-m-n- b-r-k e-t-ŋ m-g- t-u-a k-l-e-t- -------------------------------------------- Ökünüçtömün, birok erteŋ maga tuura kelbeyt.
Har du nokon planer i helga? Ушу- --м а-ыш күнд-р--- п--нд-рың-ба-б-? Ушул дем алыш күндөрүнө пландарың барбы? У-у- д-м а-ы- к-н-ө-ү-ө п-а-д-р-ң б-р-ы- ---------------------------------------- Ушул дем алыш күндөрүнө пландарың барбы? 0
U--l-d-- ---ş --n-ör--ö--l-n----ŋ ---bı? Uşul dem alış kündörünö plandarıŋ barbı? U-u- d-m a-ı- k-n-ö-ü-ö p-a-d-r-ŋ b-r-ı- ---------------------------------------- Uşul dem alış kündörünö plandarıŋ barbı?
Eller har du allereie ei avtale? Же --нде--у---т----ле ж-лугу-у- б----? Же сенде мурунтан эле жолугушуу барбы? Ж- с-н-е м-р-н-а- э-е ж-л-г-ш-у б-р-ы- -------------------------------------- Же сенде мурунтан эле жолугушуу барбы? 0
J---e--- --r--t-n---e---l-g--uu ba--ı? Je sende muruntan ele joluguşuu barbı? J- s-n-e m-r-n-a- e-e j-l-g-ş-u b-r-ı- -------------------------------------- Je sende muruntan ele joluguşuu barbı?
Eg føreslår at vi treffast i helga. М-н д-м------к-н-өрү ж-л--ууну ----шта-м. Мен дем алыш күндөрү жолугууну сунуштайм. М-н д-м а-ы- к-н-ө-ү ж-л-г-у-у с-н-ш-а-м- ----------------------------------------- Мен дем алыш күндөрү жолугууну сунуштайм. 0
M----e- a-ı- kü-d--ü jolu--un---u-u-taym. Men dem alış kündörü joluguunu sunuştaym. M-n d-m a-ı- k-n-ö-ü j-l-g-u-u s-n-ş-a-m- ----------------------------------------- Men dem alış kündörü joluguunu sunuştaym.
Skal vi dra på piknik? Пик--- кыл---б-? Пикник кылалыбы? П-к-и- к-л-л-б-? ---------------- Пикник кылалыбы? 0
P----k-k-l-l-b-? Piknik kılalıbı? P-k-i- k-l-l-b-? ---------------- Piknik kılalıbı?
Skal vi reise til stranda? Ж-эк-е--а--л-бы? Жээкке баралыбы? Ж-э-к- б-р-л-б-? ---------------- Жээкке баралыбы? 0
J--kk- ---al-bı? Jeekke baralıbı? J-e-k- b-r-l-b-? ---------------- Jeekke baralıbı?
Skal vi dra til fjells? Т--г- б-р-л-? Тоого баралы? Т-о-о б-р-л-? ------------- Тоого баралы? 0
To-go --ra-ı? Toogo baralı? T-o-o b-r-l-? ------------- Toogo baralı?
Eg hentar deg på kontoret. Ме- се-- ----е-е--алы- -е-е-. Мен сени кеңседен алып кетем. М-н с-н- к-ң-е-е- а-ы- к-т-м- ----------------------------- Мен сени кеңседен алып кетем. 0
Men-sen---e-sed---a-ı- -----. Men seni keŋseden alıp ketem. M-n s-n- k-ŋ-e-e- a-ı- k-t-m- ----------------------------- Men seni keŋseden alıp ketem.
Eg hentar deg heime hjå deg. М-- --н----д-- -л-- ке--м. Мен сени үйдөн алып кетем. М-н с-н- ү-д-н а-ы- к-т-м- -------------------------- Мен сени үйдөн алып кетем. 0
Men s-ni -ydö--a-ı---et--. Men seni üydön alıp ketem. M-n s-n- ü-d-n a-ı- k-t-m- -------------------------- Men seni üydön alıp ketem.
Eg hentar deg på busstoppet. М-н-се-----л------- -л-п к-тем. Мен сени аялдамадан алып кетем. М-н с-н- а-л-а-а-а- а-ы- к-т-м- ------------------------------- Мен сени аялдамадан алып кетем. 0
M-n-sen---y---ama-a- -lı- k---m. Men seni ayaldamadan alıp ketem. M-n s-n- a-a-d-m-d-n a-ı- k-t-m- -------------------------------- Men seni ayaldamadan alıp ketem.

Tips for å lære framandspråk

Det er alltid slitsamt å lære eit nytt språk. Uttale, grammatikkreglar og ordforråd krev mykje disiplin. Likevel finst det ulike triks som gjer læringa lettare! Fyrst av alt er det viktig å tenkje positivt. Gled deg over det nye språket og over nye røynsler! Kva du byrjar med, er i prinsippet likegyldig. Finn eit emne som du er spesielt interessert i. Det er fornuftig å konsentrere seg fyrst om å høyre og prate. Seinare les og skriv du tekstar. Lag eit system som passar til deg og kvardagen din. Når du lærer adjektiv, kan du gjerne lære dei motsette adjektiva med det same. Eller heng opp plakatar overalt i huset ditt med ord du vil lære. Du kan bruke lydfiler å høyre på når du driv idrett eller køyrer bil. Om du synest eit emne er særleg vanskeleg, stoppar du opp. Ta ein pause, eller lær om noko anna! Slik mistar du ikkje lysten til å lære det nye språket. Det er moro å løyse kryssord på det nye språket. Filmar på framandspråket syter for avveksling. Med framandspråklege aviser lærer du mykje om land og folk. På internett finst det mange øvingar som supplerer bøkene bra. Og finn vener som òg synest det er moro med språk. Ikkje studer nytt stoff for seg sjølv, men alltid i samanheng! Repeter stoffet ofte! På denne måten kan hjernen din få innprenta stoffet betre. Den som har fått nok av teori, bør pakke kofferten sin! For du lærer ikkje språket så snøgt nokon stad som hjå morsmålsbrukarar. På reisa di kan du skrive dagbok over det du lærer. Men det viktigaste er dette: Gje aldri opp!
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.