magyar » indonéz   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarbahasa Indonesia
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Sa-- m---------- s----- t----- t----.
Aludni akarok. Sa-- i---- t----.
Van itt egy ágy? Ap---- d- s--- a-- t----- t----?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Sa-- m---------- l----.
Olvasni akarok. Sa-- m-- m------.
Van itt egy lámpa? Ap---- d- s--- a-- l----?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Sa-- m---------- t------.
Telefonálni akarok. Sa-- i---- m--------.
Van itt egy telefon? Ap---- d- s--- a-- t------?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Sa-- m---------- s----- k-----.
Fényképezni akarok. Sa-- m-- m-------.
Van itt egy fényképezőgép? Ap---- d- s--- a-- k-----?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Sa-- m---------- s----- k-------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Sa-- i---- m------- e-----.
Van itt egy számítógép? Ap---- d- s--- a-- k-------?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Sa-- m---------- p-----.
Akarok valamit írni. Sa-- i---- m------ s------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Ap---- d- s--- a-- k----- k----- d-- p-----?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…