Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   id Di Restoran 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar indonéz Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? A-a-a---e---in----d-- --p-k--? A----- m--- i-- t---- d------- A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Kérek szépen egy étlapot. Ma--,--aya--ngi---af------nu. M---- s--- i---- d----- m---- M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Mit tud ajánlani? A-a s-r-n --da? A-- s---- A---- A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Szeretnék egy sört. Sa-a -n-i- --r. S--- i---- b--- S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Szeretnék egy ásványvizet. Sa-a-i-g-n--i- min-r--. S--- i---- a-- m------- S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Szeretnék egy narancslét. S--a -ng----a-i --ah--e-u-. S--- i---- s--- b--- j----- S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Szeretnék egy kávét. Sa-a i--i- --p-. S--- i---- k---- S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. Saya ing-- kop- --ng-n s--u. S--- i---- k--- d----- s---- S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Cukorral, kérem. Tol-n- b-ri-gu--. T----- b--- g---- T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Szeretnék egy teát. Say- ingin t-h. S--- i---- t--- S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Szeretnék egy teát citrommal. Saya in--- t-h d--gan-j-----s-tr-n. S--- i---- t-- d----- j---- s------ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Szeretnék egy teát tejjel. S----i-g-- -eh--enga- s--u. S--- i---- t-- d----- s---- S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Van cigarettája? A--a pu-ya-r-kok? A--- p---- r----- A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Van egy hamutartója? A--- pun-a-a-b-k? A--- p---- a----- A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Van tüze? An-a p--y---or-k a--? A--- p---- k---- a--- A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. S-y-----a- --p-t-garpu. S--- t---- d---- g----- S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. Sa---tid-- dap-t-p---u. S--- t---- d---- p----- S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. S--a------ -a--t s-nd--. S--- t---- d---- s------ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…