Sprachführer

de Im Restaurant 1   »   ar ‫فى المطعم 1‬

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Im Restaurant 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

29 [tsieat waeashruna]

‫فى المطعم 1‬

[fa almatem 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Arabisch Hören Mehr
Ist der Tisch frei? ‫-----ه-ا------ ---ر--‬ ‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ ‫-ل ه-ه ا-ط-و-ة ش-غ-ة-‬ ----------------------- ‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ 0
hl ---h-- a-----il-----aghart? hl hadhih alttawilat shaghart? h- h-d-i- a-t-a-i-a- s-a-h-r-? ------------------------------ hl hadhih alttawilat shaghart?
Ich möchte bitte die Speisekarte. ‫-------- -ا-حة----ع-م-‬ ‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ ‫-ن ف-ل-، ل-ئ-ة ا-ط-ا-.- ------------------------ ‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ 0
m- -id--aka---a-ih-t -lt-ea-a. mn fidalaka, layihat altaeama. m- f-d-l-k-, l-y-h-t a-t-e-m-. ------------------------------ mn fidalaka, layihat altaeama.
Was können Sie empfehlen? ‫بما -نص-ن--‬ ‫بما تنصحني؟‬ ‫-م- ت-ص-ن-؟- ------------- ‫بما تنصحني؟‬ 0
bi-- tuns--uny? bima tunsihuny? b-m- t-n-i-u-y- --------------- bima tunsihuny?
Ich hätte gern ein Bier. ‫-ر-د--أساً-م- --ج-ة-.‬ ‫أريد كأسا- من الجعة؟.‬ ‫-ر-د ك-س-ً م- ا-ج-ة-.- ----------------------- ‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ 0
a--d--a------in -----a-?. arid kasaan min aljieat?. a-i- k-s-a- m-n a-j-e-t-. ------------------------- arid kasaan min aljieat?.
Ich hätte gern ein Mineralwasser. ‫أري- --ا---عدن-ة-‬ ‫أريد مياه معدنية.‬ ‫-ر-د م-ا- م-د-ي-.- ------------------- ‫أريد مياه معدنية.‬ 0
a-id-m--h---ed--at. arid miah muedniat. a-i- m-a- m-e-n-a-. ------------------- arid miah muedniat.
Ich hätte gern einen Orangensaft. ‫-ري- ع-ير -ل-رتقا--‬ ‫أريد عصير البرتقال.‬ ‫-ر-د ع-ي- ا-ب-ت-ا-.- --------------------- ‫أريد عصير البرتقال.‬ 0
arid -asi-----u-t--a-. arid easir alburtaqal. a-i- e-s-r a-b-r-a-a-. ---------------------- arid easir alburtaqal.
Ich hätte gern einen Kaffee. ‫-------جا- ق--ة.‬ ‫أريد فنجان قهوة.‬ ‫-ر-د ف-ج-ن ق-و-.- ------------------ ‫أريد فنجان قهوة.‬ 0
arid -un---n qah-a--. arid funajan qahwata. a-i- f-n-j-n q-h-a-a- --------------------- arid funajan qahwata.
Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. ‫--يد---------- ا-حليب.‬ ‫أريد القهوة مع الحليب.‬ ‫-ر-د ا-ق-و- م- ا-ح-ي-.- ------------------------ ‫أريد القهوة مع الحليب.‬ 0
a-i- ----hwa--ma-------i--a. arid alqahwat mae alhaliyba. a-i- a-q-h-a- m-e a-h-l-y-a- ---------------------------- arid alqahwat mae alhaliyba.
Mit Zucker, bitte. ‫-- --سكر--م- فضل--‬ ‫مع السكر، من فضلك.‬ ‫-ع ا-س-ر- م- ف-ل-.- -------------------- ‫مع السكر، من فضلك.‬ 0
me -lsika--,--in-f-dla--. me alsikari, min fadlaka. m- a-s-k-r-, m-n f-d-a-a- ------------------------- me alsikari, min fadlaka.
Ich möchte einen Tee. ‫-ريد----ان----.‬ ‫أريد فنجان شاي.‬ ‫-ر-د ف-ج-ن ش-ي-‬ ----------------- ‫أريد فنجان شاي.‬ 0
a-id f----aan--h-ya. arid fanajaan shaya. a-i- f-n-j-a- s-a-a- -------------------- arid fanajaan shaya.
Ich möchte einen Tee mit Zitrone. ‫أر---ال--ي م----ل--ون-‬ ‫أريد الشاي مع الليمون.‬ ‫-ر-د ا-ش-ي م- ا-ل-م-ن-‬ ------------------------ ‫أريد الشاي مع الليمون.‬ 0
ar---a-sh-h-----e--ll---una. arid alshshay mae allaymuna. a-i- a-s-s-a- m-e a-l-y-u-a- ---------------------------- arid alshshay mae allaymuna.
Ich möchte einen Tee mit Milch. ‫---د الشا---ع -ل--ي--‬ ‫أريد الشاي مع الحليب.‬ ‫-ر-د ا-ش-ي م- ا-ح-ي-.- ----------------------- ‫أريد الشاي مع الحليب.‬ 0
a-i--a--hsh-y--a-----alib. arid alshshay mae alhalib. a-i- a-s-s-a- m-e a-h-l-b- -------------------------- arid alshshay mae alhalib.
Haben Sie Zigaretten? ‫-لدي-م--جائ-؟‬ ‫ألديكم سجائر؟‬ ‫-ل-ي-م س-ا-ر-‬ --------------- ‫ألديكم سجائر؟‬ 0
al--i--m sa-a-ra? aludikum sajayra? a-u-i-u- s-j-y-a- ----------------- aludikum sajayra?
Haben Sie einen Aschenbecher? ‫-----م م-فضة-‬ ‫ألديكم منفضة؟‬ ‫-ل-ي-م م-ف-ة-‬ --------------- ‫ألديكم منفضة؟‬ 0
a-u-a-ku- m-n---d-t? aludaykum munafadat? a-u-a-k-m m-n-f-d-t- -------------------- aludaykum munafadat?
Haben Sie Feuer? ‫أل-----ول-ع--‬ ‫ألديكم ولاعة؟‬ ‫-ل-ي-م و-ا-ة-‬ --------------- ‫ألديكم ولاعة؟‬ 0
al-di-u---al-e-t-? aludikum walaeata? a-u-i-u- w-l-e-t-? ------------------ aludikum walaeata?
Mir fehlt eine Gabel. ‫ت---ني ---ة.‬ ‫تنقصني شوكة.‬ ‫-ن-ص-ي ش-ك-.- -------------- ‫تنقصني شوكة.‬ 0
t-a----i s-awka--. tnaqusni shawkata. t-a-u-n- s-a-k-t-. ------------------ tnaqusni shawkata.
Mir fehlt ein Messer. ‫-ن---ي --ين-‬ ‫ينقصني سكين.‬ ‫-ن-ص-ي س-ي-.- -------------- ‫ينقصني سكين.‬ 0
y-qu--i sa-ina. ynqusni sakina. y-q-s-i s-k-n-. --------------- ynqusni sakina.
Mir fehlt ein Löffel. ‫ت----- ---قة.‬ ‫تنقصني ملعقة.‬ ‫-ن-ص-ي م-ع-ة-‬ --------------- ‫تنقصني ملعقة.‬ 0
tna----- m-------an. tnaqusni muleaqatan. t-a-u-n- m-l-a-a-a-. -------------------- tnaqusni muleaqatan.

Grammatik verhindert Lügen!

Jede Sprache hat besondere Kennzeichen. Manche haben aber auch Eigenschaften, die weltweit einzigartig sind. Zu diesen Sprachen gehört Trio. Trio ist eine südamerikanische Indianersprache. Sie wird in Brasilien und Surinam von etwa 2000 Menschen gesprochen. Das Besondere an Trio ist die Grammatik. Denn sie zwingt die Sprecher, immer die Wahrheit zu sagen. Verantwortlich dafür ist die sogenannte Frustrativ-Endung. Diese Endung wird in Trio an Verben angehängt. Sie zeigt an, wie wahr ein Satz ist. Ein einfaches Beispiel macht deutlich, wie das genau funktioniert. Nehmen wir den Satz Das Kind ist in die Schule gegangen. In Trio muss der Sprecher an das Verb eine bestimmte Endung anhängen. Durch die Endung kann er mitteilen, ob er das Kind selbst gesehen hat. Er kann aber auch ausdrücken, dass er das nur von anderen weiß. Oder er sagt durch die Endung, dass er weiß, dass es eine Lüge ist. Der Sprecher muss sich also während des Sprechens festlegen. Das heißt, er muss den anderen mitteilen, wie wahr seine Aussage ist. So kann er nichts verschweigen oder beschönigen. Wenn ein Trio-Sprecher die Endung weglässt, gilt er als Lügner. In Surinam ist die Amtssprache Niederländisch. Übersetzungen vom Niederländischen in Trio sind oft problematisch. Denn die meisten Sprachen sind viel weniger präzise. Sie ermöglichen den Sprechern, vage zu bleiben. Deshalb achten Dolmetscher nicht immer darauf, sich festzulegen. Die Kommunikation mit Sprechern des Trio ist dadurch schwierig. Vielleicht wäre der Frustrativ auch in anderen Sprachen vorteilhaft!? Nicht nur in der Sprache der Politik…
Wussten Sie das?
Für etwa 2 Millionen Menschen ist das Mazedonische die Muttersprache. Es zählt zu den südslawischen Sprachen und wird vor allem in Mazedonien gesprochen. Am engsten verwandt ist es mit dem Bulgarischen. Das bedeutet, Sprecher beider Sprachen können sich ohne größere Probleme untereinander verständigen. Schaut man sich die beiden Sprachen in der geschriebenen Form an, erkennt man jedoch mehr Unterschiede. Mazedonien war schon immer die Heimat von vielen verschiedenen Volksgruppen. Dies hat sich natürlich auch auf die Landessprache ausgewirkt. In ihr finden sich Einflüsse aus zahlreichen anderen Sprachen. Vor allem das benachbarte Serbien hat das Mazedonische über lange Zeit stark geprägt. Im Wortschatz sind aber auch viele Begriffe aus dem Russischen, dem Türkischen und dem Englischen enthalten. Eine derart große sprachliche Vielfalt findet man nicht in vielen Ländern dieser Erde. Aus diesem Grund wurde das Mazedonische lange Zeit nicht als eigene Sprache anerkannt. Unter dieser schwierigen Situation hat auch die mazedonische Literatur stark gelitten. Heutzutage hat das Mazedonische den Status einer etablierten Standardsprache inne. Es ist ein ganz wesentlicher Bestandteil der mazedonischen Identität…