Sprachführer

de Im Restaurant 1   »   kk At the restaurant 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Im Restaurant 1

29 [жиырма тоғыз]

29 [jïırma toğız]

At the restaurant 1

[Meyramxanada 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kasachisch Hören Mehr
Ist der Tisch frei? Мы-а-----л б-с-п-? Мына үстел бос па? М-н- ү-т-л б-с п-? ------------------ Мына үстел бос па? 0
Mı---üst-l b-s-p-? Mına üstel bos pa? M-n- ü-t-l b-s p-? ------------------ Mına üstel bos pa?
Ich möchte bitte die Speisekarte. М------------ө--е--д-п е---. Мен мәзірді көрсем деп едім. М-н м-з-р-і к-р-е- д-п е-і-. ---------------------------- Мен мәзірді көрсем деп едім. 0
Me--mä-i----k--se- de--e--m. Men mäzirdi körsem dep edim. M-n m-z-r-i k-r-e- d-p e-i-. ---------------------------- Men mäzirdi körsem dep edim.
Was können Sie empfehlen? Сі--н- -с-----едің-з? Сіз не ұсынар едіңіз? С-з н- ұ-ы-а- е-і-і-? --------------------- Сіз не ұсынар едіңіз? 0
Siz--e-us-n-- e--ñi-? Siz ne usınar ediñiz? S-z n- u-ı-a- e-i-i-? --------------------- Siz ne usınar ediñiz?
Ich hätte gern ein Bier. М-- -ы-а --сем -е--е--м. Мен сыра ішсем деп едім. М-н с-р- і-с-м д-п е-і-. ------------------------ Мен сыра ішсем деп едім. 0
M-n sı-a işs-m-d-p -dim. Men sıra işsem dep edim. M-n s-r- i-s-m d-p e-i-. ------------------------ Men sıra işsem dep edim.
Ich hätte gern ein Mineralwasser. Мағ---м-н-ра-----у --лс-. Маған минералды су болса. М-ғ-н м-н-р-л-ы с- б-л-а- ------------------------- Маған минералды су болса. 0
M-ğ-n m--e---dı sw-bo-s-. Mağan mïneraldı sw bolsa. M-ğ-n m-n-r-l-ı s- b-l-a- ------------------------- Mağan mïneraldı sw bolsa.
Ich hätte gern einen Orangensaft. М---н ---льси----р-н- болса. Маған апельсин шырыны болса. М-ғ-н а-е-ь-и- ш-р-н- б-л-а- ---------------------------- Маған апельсин шырыны болса. 0
M-ğ-n --e---n ş----ı bol--. Mağan apelsïn şırını bolsa. M-ğ-n a-e-s-n ş-r-n- b-l-a- --------------------------- Mağan apelsïn şırını bolsa.
Ich hätte gern einen Kaffee. М--ан --ф- болса. Маған кофе болса. М-ғ-н к-ф- б-л-а- ----------------- Маған кофе болса. 0
Ma--n-k-f--bo-s-. Mağan kofe bolsa. M-ğ-n k-f- b-l-a- ----------------- Mağan kofe bolsa.
Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. М--ан сүт қ-сы-ған -о-- -олса. Маған сүт қосылған кофе болса. М-ғ-н с-т қ-с-л-а- к-ф- б-л-а- ------------------------------ Маған сүт қосылған кофе болса. 0
Ma-an-süt --s-lğ---k-f-------. Mağan süt qosılğan kofe bolsa. M-ğ-n s-t q-s-l-a- k-f- b-l-a- ------------------------------ Mağan süt qosılğan kofe bolsa.
Mit Zucker, bitte. Қ-нтпен. Қантпен. Қ-н-п-н- -------- Қантпен. 0
Q-ntp-n. Qantpen. Q-n-p-n- -------- Qantpen.
Ich möchte einen Tee. М---- бір--ыны--ай. Маған бір шыны шай. М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- ------------------- Маған бір шыны шай. 0
M-ğan-bir ş-n-----. Mağan bir şını şay. M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- ------------------- Mağan bir şını şay.
Ich möchte einen Tee mit Zitrone. Ма-а- -ір шы-ы шай, -и--нмен. Маған бір шыны шай, лимонмен. М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- л-м-н-е-. ----------------------------- Маған бір шыны шай, лимонмен. 0
Ma--- bir--ı-ı---y--l-mo---n. Mağan bir şını şay, lïmonmen. M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- l-m-n-e-. ----------------------------- Mağan bir şını şay, lïmonmen.
Ich möchte einen Tee mit Milch. Мен -і- ---- шай--шс-м, с-тпе-. Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. М-н б-р ш-н- ш-й і-с-м- с-т-е-. ------------------------------- Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. 0
Me- b-- şını-şa----sem,-s-tpe-. Men bir şını şay işsem, sütpen. M-n b-r ş-n- ş-y i-s-m- s-t-e-. ------------------------------- Men bir şını şay işsem, sütpen.
Haben Sie Zigaretten? Темек--б-р---? Темекі бар ма? Т-м-к- б-р м-? -------------- Темекі бар ма? 0
T--ek- b-- -a? Temeki bar ma? T-m-k- b-r m-? -------------- Temeki bar ma?
Haben Sie einen Aschenbecher? К-лсал-ы--б-р -а? Күлсалғыш бар ма? К-л-а-ғ-ш б-р м-? ----------------- Күлсалғыш бар ма? 0
Kül-alğı--ba- m-? Külsalğış bar ma? K-l-a-ğ-ş b-r m-? ----------------- Külsalğış bar ma?
Haben Sie Feuer? О---қ--а--м-? Оттық бар ма? О-т-қ б-р м-? ------------- Оттық бар ма? 0
Ott-- -a- ma? Ottıq bar ma? O-t-q b-r m-? ------------- Ottıq bar ma?
Mir fehlt eine Gabel. М--------ыш-ы--о-. Менде шанышқы жоқ. М-н-е ш-н-ш-ы ж-қ- ------------------ Менде шанышқы жоқ. 0
M-nd- ---ış-- jo-. Mende şanışqı joq. M-n-e ş-n-ş-ı j-q- ------------------ Mende şanışqı joq.
Mir fehlt ein Messer. М---е ----қ---қ. Менде пышақ жоқ. М-н-е п-ш-қ ж-қ- ---------------- Менде пышақ жоқ. 0
Mende pı--q ---. Mende pışaq joq. M-n-e p-ş-q j-q- ---------------- Mende pışaq joq.
Mir fehlt ein Löffel. М---- ---ық -о-. Менде қасық жоқ. М-н-е қ-с-қ ж-қ- ---------------- Менде қасық жоқ. 0
M-nde --sı- --q. Mende qasıq joq. M-n-e q-s-q j-q- ---------------- Mende qasıq joq.

Grammatik verhindert Lügen!

Jede Sprache hat besondere Kennzeichen. Manche haben aber auch Eigenschaften, die weltweit einzigartig sind. Zu diesen Sprachen gehört Trio. Trio ist eine südamerikanische Indianersprache. Sie wird in Brasilien und Surinam von etwa 2000 Menschen gesprochen. Das Besondere an Trio ist die Grammatik. Denn sie zwingt die Sprecher, immer die Wahrheit zu sagen. Verantwortlich dafür ist die sogenannte Frustrativ-Endung. Diese Endung wird in Trio an Verben angehängt. Sie zeigt an, wie wahr ein Satz ist. Ein einfaches Beispiel macht deutlich, wie das genau funktioniert. Nehmen wir den Satz Das Kind ist in die Schule gegangen. In Trio muss der Sprecher an das Verb eine bestimmte Endung anhängen. Durch die Endung kann er mitteilen, ob er das Kind selbst gesehen hat. Er kann aber auch ausdrücken, dass er das nur von anderen weiß. Oder er sagt durch die Endung, dass er weiß, dass es eine Lüge ist. Der Sprecher muss sich also während des Sprechens festlegen. Das heißt, er muss den anderen mitteilen, wie wahr seine Aussage ist. So kann er nichts verschweigen oder beschönigen. Wenn ein Trio-Sprecher die Endung weglässt, gilt er als Lügner. In Surinam ist die Amtssprache Niederländisch. Übersetzungen vom Niederländischen in Trio sind oft problematisch. Denn die meisten Sprachen sind viel weniger präzise. Sie ermöglichen den Sprechern, vage zu bleiben. Deshalb achten Dolmetscher nicht immer darauf, sich festzulegen. Die Kommunikation mit Sprechern des Trio ist dadurch schwierig. Vielleicht wäre der Frustrativ auch in anderen Sprachen vorteilhaft!? Nicht nur in der Sprache der Politik…
Wussten Sie das?
Für etwa 2 Millionen Menschen ist das Mazedonische die Muttersprache. Es zählt zu den südslawischen Sprachen und wird vor allem in Mazedonien gesprochen. Am engsten verwandt ist es mit dem Bulgarischen. Das bedeutet, Sprecher beider Sprachen können sich ohne größere Probleme untereinander verständigen. Schaut man sich die beiden Sprachen in der geschriebenen Form an, erkennt man jedoch mehr Unterschiede. Mazedonien war schon immer die Heimat von vielen verschiedenen Volksgruppen. Dies hat sich natürlich auch auf die Landessprache ausgewirkt. In ihr finden sich Einflüsse aus zahlreichen anderen Sprachen. Vor allem das benachbarte Serbien hat das Mazedonische über lange Zeit stark geprägt. Im Wortschatz sind aber auch viele Begriffe aus dem Russischen, dem Türkischen und dem Englischen enthalten. Eine derart große sprachliche Vielfalt findet man nicht in vielen Ländern dieser Erde. Aus diesem Grund wurde das Mazedonische lange Zeit nicht als eigene Sprache anerkannt. Unter dieser schwierigen Situation hat auch die mazedonische Literatur stark gelitten. Heutzutage hat das Mazedonische den Status einer etablierten Standardsprache inne. Es ist ein ganz wesentlicher Bestandteil der mazedonischen Identität…