Sprachführer

de Verneinung 2   »   ar ‫النفي 2‬

65 [fünfundsechzig]

Verneinung 2

Verneinung 2

‫65 [خمسة وستون]‬

65 [khmasat wastun]

‫النفي 2‬

[alnafi 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Arabisch Hören Mehr
Ist der Ring teuer? ‫هل----ا-- غال---لثمن؟‬ ‫هل الخاتم غالي الثمن؟‬ ‫-ل ا-خ-ت- غ-ل- ا-ث-ن-‬ ----------------------- ‫هل الخاتم غالي الثمن؟‬ 0
hl-a-k-a--m---aly -lt---n-? hl alkhatim ghaly althamna? h- a-k-a-i- g-a-y a-t-a-n-? --------------------------- hl alkhatim ghaly althamna?
Nein, er kostet nur hundert Euro. ‫-ا---م-- ما-ة--و-و فقط-‬ ‫لا، ثمنه مائة يورو فقط.‬ ‫-ا- ث-ن- م-ئ- ي-ر- ف-ط-‬ ------------------------- ‫لا، ثمنه مائة يورو فقط.‬ 0
l-,-th--a--h mi-yat----w-fa---. la, thamanuh miayat ywrw faqat. l-, t-a-a-u- m-a-a- y-r- f-q-t- ------------------------------- la, thamanuh miayat ywrw faqat.
Aber ich habe nur fünfzig. ‫---ن-لا-أح----وى-خمسين-‬ ‫ولكن لا أحمل سوى خمسين.‬ ‫-ل-ن ل- أ-م- س-ى خ-س-ن-‬ ------------------------- ‫ولكن لا أحمل سوى خمسين.‬ 0
wlkun-la ---m-l --w---kh----n. wlkun la 'ahmil siwaa khamsin. w-k-n l- '-h-i- s-w-a k-a-s-n- ------------------------------ wlkun la 'ahmil siwaa khamsin.
Bist du schon fertig? ‫---أن- -اهز-‬ ‫هل أنت جاهز؟‬ ‫-ل أ-ت ج-ه-؟- -------------- ‫هل أنت جاهز؟‬ 0
hl-'a----a-z? hl 'ant jahz? h- '-n- j-h-? ------------- hl 'ant jahz?
Nein, noch nicht. ‫--، لي--بعد.‬ ‫لا، ليس بعد.‬ ‫-ا- ل-س ب-د-‬ -------------- ‫لا، ليس بعد.‬ 0
la,---ys--aeda. la, lays baeda. l-, l-y- b-e-a- --------------- la, lays baeda.
Aber gleich bin ich fertig. ‫ولكن قر---ً-أك----ا----.‬ ‫ولكن قريبا- أكون جاهزا-.‬ ‫-ل-ن ق-ي-ا- أ-و- ج-ه-ا-.- -------------------------- ‫ولكن قريباً أكون جاهزاً.‬ 0
w-u-----q-y-aa- '-kun jah-a--. wlukuna qrybaan 'akun jahzaan. w-u-u-a q-y-a-n '-k-n j-h-a-n- ------------------------------ wlukuna qrybaan 'akun jahzaan.
Möchtest du noch Suppe? ‫أ---- -ز-د-- من------ء؟‬ ‫أتريد مزيدا- من الحساء؟‬ ‫-ت-ي- م-ي-ا- م- ا-ح-ا-؟- ------------------------- ‫أتريد مزيداً من الحساء؟‬ 0
atur-d------a----n-alhisa'? aturid mzydaan min alhisa'? a-u-i- m-y-a-n m-n a-h-s-'- --------------------------- aturid mzydaan min alhisa'?
Nein, ich will keine mehr. ‫لا- -ا----د-أك-ر-‬ ‫لا، لا أريد أكثر.‬ ‫-ا- ل- أ-ي- أ-ث-.- ------------------- ‫لا، لا أريد أكثر.‬ 0
l-----a---r-d -a-thar. laa, la 'urid 'akthar. l-a- l- '-r-d '-k-h-r- ---------------------- laa, la 'urid 'akthar.
Aber noch ein Eis. ‫--كن -ل-ز-د من-ا-ب-ظة-‬ ‫ولكن المزيد من البوظة،‬ ‫-ل-ن ا-م-ي- م- ا-ب-ظ-،- ------------------------ ‫ولكن المزيد من البوظة،‬ 0
wl------lm------in alb-w-ata, wlikun almazid min albawzata, w-i-u- a-m-z-d m-n a-b-w-a-a- ----------------------------- wlikun almazid min albawzata,
Wohnst du schon lange hier? ‫--س-ن -ن ز---بعي--ه-ا-‬ ‫أتسكن من زمن بعيد هنا؟‬ ‫-ت-ك- م- ز-ن ب-ي- ه-ا-‬ ------------------------ ‫أتسكن من زمن بعيد هنا؟‬ 0
atskn-m-n--ama--b-ei- -na? atskn min zaman baeid hna? a-s-n m-n z-m-n b-e-d h-a- -------------------------- atskn min zaman baeid hna?
Nein, erst einen Monat. ‫لا،-منذ-شهر فق-.‬ ‫لا، منذ شهر فقط.‬ ‫-ا- م-ذ ش-ر ف-ط-‬ ------------------ ‫لا، منذ شهر فقط.‬ 0
l-, --n-h-s---------t. la, mundh shahr faqat. l-, m-n-h s-a-r f-q-t- ---------------------- la, mundh shahr faqat.
Aber ich kenne schon viele Leute. ‫-ل-ن ---فت ع-----كث----.‬ ‫ولكن تعرفت على الكثيرين.‬ ‫-ل-ن ت-ر-ت ع-ى ا-ك-ي-ي-.- -------------------------- ‫ولكن تعرفت على الكثيرين.‬ 0
w-akn-t--ar-f- -al-- -lk----r-n-. wlakn taearaft ealaa alkathirina. w-a-n t-e-r-f- e-l-a a-k-t-i-i-a- --------------------------------- wlakn taearaft ealaa alkathirina.
Fährst du morgen nach Hause? ‫هل س-سافر----- إلى ---رك-‬ ‫هل ستسافر غدا- إلى ديارك؟‬ ‫-ل س-س-ف- غ-ا- إ-ى د-ا-ك-‬ --------------------------- ‫هل ستسافر غداً إلى ديارك؟‬ 0
hl-s----a--r g-d-------laa di--ka? hl satusafir ghdaan 'iilaa diarka? h- s-t-s-f-r g-d-a- '-i-a- d-a-k-? ---------------------------------- hl satusafir ghdaan 'iilaa diarka?
Nein, erst am Wochenende. ‫-ا--ل---قب--نها---ال---وع-‬ ‫لا، ليس قبل نهاية الأسبوع.‬ ‫-ا- ل-س ق-ل ن-ا-ة ا-أ-ب-ع-‬ ---------------------------- ‫لا، ليس قبل نهاية الأسبوع.‬ 0
laa--l-ys-q--- --h---t-a---sbuea. laa, lays qabl nihayat al'asbuea. l-a- l-y- q-b- n-h-y-t a-'-s-u-a- --------------------------------- laa, lays qabl nihayat al'asbuea.
Aber ich komme schon am Sonntag zurück. ‫-لكن-س--و--يوم ---ح--‬ ‫ولكن سأعود يوم الأحد.‬ ‫-ل-ن س-ع-د ي-م ا-أ-د-‬ ----------------------- ‫ولكن سأعود يوم الأحد.‬ 0
wlku- --'--ud --wm-----h--. wlkun sa'aeud yawm al'ahda. w-k-n s-'-e-d y-w- a-'-h-a- --------------------------- wlkun sa'aeud yawm al'ahda.
Ist deine Tochter schon erwachsen? ‫-----غ----ن-- س- ا-ر-د-‬ ‫هل بلغت ابنتك سن الرشد؟‬ ‫-ل ب-غ- ا-ن-ك س- ا-ر-د-‬ ------------------------- ‫هل بلغت ابنتك سن الرشد؟‬ 0
hl ----g-a- ab-a-ak-si-a alr-sh-a? hl balaghat abnatak sina alrushda? h- b-l-g-a- a-n-t-k s-n- a-r-s-d-? ---------------------------------- hl balaghat abnatak sina alrushda?
Nein, sie ist erst siebzehn. ‫----ل-ت -لآ- ا-س-بعة-عشر--‬ ‫لا،بلغت الآن السابعة عشرة.‬ ‫-ا-ب-غ- ا-آ- ا-س-ب-ة ع-ر-.- ---------------------------- ‫لا،بلغت الآن السابعة عشرة.‬ 0
la---l---a- alan---ss---ea- eu--r-t-. la,balaghat alan alssabieat eushrata. l-,-a-a-h-t a-a- a-s-a-i-a- e-s-r-t-. ------------------------------------- la,balaghat alan alssabieat eushrata.
Aber sie hat schon einen Freund. ‫-م----ك -ص---له- صد-ق-‬ ‫ومع ذلك أصبح لها صديق.‬ ‫-م- ذ-ك أ-ب- ل-ا ص-ي-.- ------------------------ ‫ومع ذلك أصبح لها صديق.‬ 0
wm-e -hlk-'asb-- -----s-d-y-. wmae dhlk 'asbah laha sadiyq. w-a- d-l- '-s-a- l-h- s-d-y-. ----------------------------- wmae dhlk 'asbah laha sadiyq.

Was Wörter uns erzählen

Weltweit gibt es viele Millionen Bücher. Wie viele bis heute geschrieben wurden, weiß man nicht. In diesen Büchern ist sehr viel Wissen gespeichert. Wenn man alle lesen könnte, wüsste man viel über das Leben. Denn Bücher zeigen uns, wie sich unsere Welt verändert. Jede Zeit hat ihre eigenen Bücher. In ihnen kann man erkennen, was Menschen wichtig ist. Leider kann niemand alle Bücher lesen. Moderne Technik kann aber helfen, die Bücher zu untersuchen. Durch Digitalisierung können Bücher wie Daten gespeichert werden. Danach kann man den Inhalt analysieren. Sprachforscher sehen so, wie sich unsere Sprache verändert. Noch interessanter aber ist, die Häufigkeit von Wörtern zu zählen. Dadurch kann man die Bedeutung von bestimmten Dingen erkennen. Wissenschaftler haben mehr als 5 Millionen Bücher untersucht. Das waren Bücher aus den letzten fünf Jahrhunderten. Insgesamt wurden etwa 500 Milliarden Wörter analysiert. Die Häufigkeit der Wörter zeigt, wie Menschen früher und heute lebten. In der Sprache spiegeln sich Ideen und Trends wieder. Das Wort Männer hat zum Beispiel an Bedeutung verloren. Es wird heute seltener gebraucht als früher. Dagegen hat die Häufigkeit des Wortes Frauen deutlich zugenommen. Auch was wir gerne essen, kann man an Wörtern sehen. In den 50er Jahren war das Wort Eiscreme sehr wichtig. Danach kamen die Wörter Pizza und Pasta in Mode. Seit einigen Jahren dominiert der Begriff Sushi. Für alle Sprachfreunde gibt es eine gute Nachricht… Unsere Sprache bekommt jedes Jahr mehr Wörter!