Sprachführer

de Fragen – Vergangenheit 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [sechsundachtzig]

Fragen – Vergangenheit 2

Fragen – Vergangenheit 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

[asyilat - sighat almadaa 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Arabisch Hören Mehr
Welche Krawatte hast du getragen? ‫-ية-ر--ة -ن-----دي--‬ ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ ‫-ي- ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟- ---------------------- ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ 0
ay-- -ibta- e--- -r-a---? ayat ribtat eanq artadit? a-a- r-b-a- e-n- a-t-d-t- ------------------------- ayat ribtat eanq artadit?
Welches Auto hast du gekauft? ‫أي--س--ر------يت-‬ ‫أية سيارة اشتريت؟‬ ‫-ي- س-ا-ة ا-ت-ي-؟- ------------------- ‫أية سيارة اشتريت؟‬ 0
a-----aya--- as-ta-ayt? ayat sayarat ashtarayt? a-a- s-y-r-t a-h-a-a-t- ----------------------- ayat sayarat ashtarayt?
Welche Zeitung hast du abonniert? ‫ما-ال---فة ا--ي-اش---ت--ها-‬ ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ ‫-ا ا-ص-ي-ة ا-ت- ا-ت-ك- ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ 0
m--als-hi-at----y------a----- -ih-? ma alsahifat alty aishtarakat biha? m- a-s-h-f-t a-t- a-s-t-r-k-t b-h-? ----------------------------------- ma alsahifat alty aishtarakat biha?
Wen haben Sie gesehen? ‫-ن-ر--ت-‬ ‫من رأيت؟‬ ‫-ن ر-ي-؟- ---------- ‫من رأيت؟‬ 0
mn---yt-? mn rayta? m- r-y-a- --------- mn rayta?
Wen haben Sie getroffen? ‫من ------‬ ‫من قابلت؟‬ ‫-ن ق-ب-ت-‬ ----------- ‫من قابلت؟‬ 0
mn-q--al--? mn qabalta? m- q-b-l-a- ----------- mn qabalta?
Wen haben Sie erkannt? ‫على م- ت-ر-ت-‬ ‫على من تعرفت؟‬ ‫-ل- م- ت-ر-ت-‬ --------------- ‫على من تعرفت؟‬ 0
el-a --n t-e-r-f--? elaa min taearafat? e-a- m-n t-e-r-f-t- ------------------- elaa min taearafat?
Wann sind Sie aufgestanden? ‫مت---ست-ق--؟‬ ‫متى استيقظت؟‬ ‫-ت- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫متى استيقظت؟‬ 0
mata- -i-t-yqaza-? mataa aistayqazat? m-t-a a-s-a-q-z-t- ------------------ mataa aistayqazat?
Wann haben Sie begonnen? ‫--ى-ب--ت؟‬ ‫متى بدأت؟‬ ‫-ت- ب-أ-؟- ----------- ‫متى بدأت؟‬ 0
mt-a ba-a-? mtaa badat? m-a- b-d-t- ----------- mtaa badat?
Wann haben Sie aufgehört? ‫م-- توق---‬ ‫متى توقفت؟‬ ‫-ت- ت-ق-ت-‬ ------------ ‫متى توقفت؟‬ 0
m----t---qa-t? mtaa tawaqaft? m-a- t-w-q-f-? -------------- mtaa tawaqaft?
Warum sind Sie aufgewacht? ‫--ا--س-ي-ظت؟‬ ‫لما استيقظت؟‬ ‫-م- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫لما استيقظت؟‬ 0
lma---s---qaza-? lma aistayqazat? l-a a-s-a-q-z-t- ---------------- lma aistayqazat?
Warum sind Sie Lehrer geworden? ‫ل-- -ص--ت---ر--ً-‬ ‫لما أصبحت مدرسا-؟‬ ‫-م- أ-ب-ت م-ر-ا-؟- ------------------- ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ 0
lm- '--b-hat --r---n? lma 'asbahat mdrsaan? l-a '-s-a-a- m-r-a-n- --------------------- lma 'asbahat mdrsaan?
Warum haben Sie ein Taxi genommen? ‫--اذ- --تق----س-ارة --رة-‬ ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ ‫-م-ذ- ا-ت-ل-ت س-ا-ة أ-ر-؟- --------------------------- ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ 0
lmad-- a---aqliat---yar---n a--? lmadha aistaqliat sayaratan ajr? l-a-h- a-s-a-l-a- s-y-r-t-n a-r- -------------------------------- lmadha aistaqliat sayaratan ajr?
Woher sind Sie gekommen? ‫من--ين----ت-/ -دمت؟‬ ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ ‫-ن أ-ن أ-ي- / ق-م-؟- --------------------- ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ 0
m- '-yn -a-ayt --qadam-t? mn 'ayn 'atayt / qadamat? m- '-y- '-t-y- / q-d-m-t- ------------------------- mn 'ayn 'atayt / qadamat?
Wohin sind Sie gegangen? ‫إ-ى-أ-ن --هب؟‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ ‫-ل- أ-ن ت-ه-؟- --------------- ‫إلى أين تذهب؟‬ 0
'--l---'ayn-t----ha-? 'iilaa 'ayn tadhahab? '-i-a- '-y- t-d-a-a-? --------------------- 'iilaa 'ayn tadhahab?
Wo sind Sie gewesen? ‫--- ك-ت؟‬ ‫أين كنت؟‬ ‫-ي- ك-ت-‬ ---------- ‫أين كنت؟‬ 0
ayn----t? ayn kunt? a-n k-n-? --------- ayn kunt?
Wem hast du geholfen? ‫-ن -اع---‬ ‫من ساعدت؟‬ ‫-ن س-ع-ت-‬ ----------- ‫من ساعدت؟‬ 0
m---ae-dt? mn saeidt? m- s-e-d-? ---------- mn saeidt?
Wem hast du geschrieben? ‫-م----بت؟‬ ‫لمن كتبت؟‬ ‫-م- ك-ب-؟- ----------- ‫لمن كتبت؟‬ 0
lma- k-tab--? lman katabta? l-a- k-t-b-a- ------------- lman katabta?
Wem hast du geantwortet? ‫-ن-أ--ت-‬ ‫من أجبت؟‬ ‫-ن أ-ب-؟- ---------- ‫من أجبت؟‬ 0
m- '-j-a-? mn 'ajbat? m- '-j-a-? ---------- mn 'ajbat?

Zweisprachigkeit verbessert das Gehör

Menschen, die zwei Sprachen sprechen, hören besser. Sie können verschiedene Geräusche genauer voneinander unterscheiden. Zu diesem Ergebnis ist eine amerikanische Studie gekommen. Forscher haben mehrere Teenager getestet. Ein Teil der Probanden war zweisprachig aufgewachsen. Diese Teenager sprachen Englisch und Spanisch. Der andere Teil der Testpersonen sprach nur Englisch. Die jungen Menschen mussten sich eine bestimmte Silbe anhören. Das war die Silbe „da“. Sie gehörte zu keiner der beiden Sprachen. Die Silbe wurde den Probanden per Kopfhörer vorgespielt. Dabei wurde mit Elektroden ihre Hirnaktivität gemessen. Nach diesem Test mussten sich die Teenager die Silbe nochmals anhören. Dieses Mal waren aber auch viele störende Geräusche zu hören. Das waren verschiedene Stimmen, die sinnlose Sätze sprachen. Die Zweisprachigen reagierten sehr stark auf die Silbe. Ihr Gehirn zeigte große Aktivität. Sie konnten die Silbe mit und ohne Störgeräusche genau identifizieren. Den einsprachigen Probanden gelang das nicht. Ihr Gehör war nicht so gut wie das der zweisprachigen Probanden. Das Ergebnis des Experiments hat die Forscher überrascht. Bisher war nur bekannt, dass Musiker ein besonders gutes Gehör haben. Es scheint aber, dass auch Zweisprachigkeit das Gehör trainiert. Zweisprachige werden permanent mit verschiedenen Klängen konfrontiert. Dadurch muss ihr Gehirn neue Fähigkeiten entwickeln. Es lernt, verschiedene sprachliche Reize genau zu unterscheiden. Die Forscher testen nun, wie Sprachkenntnisse das Gehirn beeinflussen. Vielleicht profitiert das Gehör auch, wenn man später Sprachen lernt…