Sprachführer

de Körperteile   »   ar ‫أجزاء الجسم‬

58 [achtundfünfzig]

Körperteile

Körperteile

‫58 [ثمانية وخمسون]‬

58 [thmanyat wakhamsuna]

‫أجزاء الجسم‬

[ajiza' aljasm]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Arabisch Hören Mehr
Ich zeichne einen Mann. ‫أـ-سم------.‬ ‫أـرسم رجلا-.‬ ‫-ـ-س- ر-ل-ً-‬ -------------- ‫أـرسم رجلاً.‬ 0
a--sim r--aa-. arisim rjlaan. a-i-i- r-l-a-. -------------- arisim rjlaan.
Zuerst den Kopf. ‫أولاً-الرأس-‬ ‫أولا- الرأس.‬ ‫-و-ا- ا-ر-س-‬ -------------- ‫أولاً الرأس.‬ 0
aw--a-------s-. awlaan alraasa. a-l-a- a-r-a-a- --------------- awlaan alraasa.
Der Mann trägt einen Hut. ‫--ت-- --ر-- قبعة-.‬ ‫يرتدي الرجل قبعة-.‬ ‫-ر-د- ا-ر-ل ق-ع-ً-‬ -------------------- ‫يرتدي الرجل قبعةً.‬ 0
y-at-di-alraj-- q-e-a-. yratadi alrajul qbetan. y-a-a-i a-r-j-l q-e-a-. ----------------------- yratadi alrajul qbetan.
Die Haare sieht man nicht. ‫لا ي--ن---ي--ال-عر.‬ ‫لا يمكن رؤية الشعر.‬ ‫-ا ي-ك- ر-ي- ا-ش-ر-‬ --------------------- ‫لا يمكن رؤية الشعر.‬ 0
l-a ---k---ruy---a-sh---a. laa yumkin ruyat alshaera. l-a y-m-i- r-y-t a-s-a-r-. -------------------------- laa yumkin ruyat alshaera.
Die Ohren sieht man auch nicht. ‫ولا--م-ن--ي-اً ---- -لآ-نين-‬ ‫ولا يمكن أيضا- رؤية الآذنين.‬ ‫-ل- ي-ك- أ-ض-ً ر-ي- ا-آ-ن-ن-‬ ------------------------------ ‫ولا يمكن أيضاً رؤية الآذنين.‬ 0
wl--y-m--- ayda-n--uyat----dh--i--. wla yumkin aydaan ruyat aladhanina. w-a y-m-i- a-d-a- r-y-t a-a-h-n-n-. ----------------------------------- wla yumkin aydaan ruyat aladhanina.
Den Rücken sieht man auch nicht. ‫-ل- ---ن-ك--ك----ة ا--ه--‬ ‫ولا يمكن كذلك رؤية الظهر.‬ ‫-ل- ي-ك- ك-ل- ر-ي- ا-ظ-ر-‬ --------------------------- ‫ولا يمكن كذلك رؤية الظهر.‬ 0
w-- --mkin ---lk ---a- al-u--. wla yumkin kdhlk ruyat alzuhr. w-a y-m-i- k-h-k r-y-t a-z-h-. ------------------------------ wla yumkin kdhlk ruyat alzuhr.
Ich zeichne die Augen und den Mund. ‫إني -رس- -ل-ينين والفم.‬ ‫إني أرسم العينين والفم.‬ ‫-ن- أ-س- ا-ع-ن-ن و-ل-م-‬ ------------------------- ‫إني أرسم العينين والفم.‬ 0
'i--- 'ars-- a-----a-n-----u-. 'iini 'arsim aleaynayn walfum. '-i-i '-r-i- a-e-y-a-n w-l-u-. ------------------------------ 'iini 'arsim aleaynayn walfum.
Der Mann tanzt und lacht. ‫ير---ا---- -ي-ح--‬ ‫يرقص الرجل ويضحك.‬ ‫-ر-ص ا-ر-ل و-ض-ك-‬ ------------------- ‫يرقص الرجل ويضحك.‬ 0
yraq-- al-a-ul w-----a-. yraqis alrajul wayadhak. y-a-i- a-r-j-l w-y-d-a-. ------------------------ yraqis alrajul wayadhak.
Der Mann hat eine lange Nase. ‫-لر---أن- ط--ل-‬ ‫للرجل أنف طويل.‬ ‫-ل-ج- أ-ف ط-ي-.- ----------------- ‫للرجل أنف طويل.‬ 0
l-i-aji---a-f--a-il--. llirajil 'anf tawilan. l-i-a-i- '-n- t-w-l-n- ---------------------- llirajil 'anf tawilan.
Er trägt einen Stock in den Händen. ‫-ن- يح-ل-عصا ف-----.‬ ‫إنه يحمل عصا في يده.‬ ‫-ن- ي-م- ع-ا ف- ي-ه-‬ ---------------------- ‫إنه يحمل عصا في يده.‬ 0
'-in-- -a-mi--eas--a-fi ya--a. 'iinah yahmil easana fi yadha. '-i-a- y-h-i- e-s-n- f- y-d-a- ------------------------------ 'iinah yahmil easana fi yadha.
Er trägt auch einen Schal um den Hals. ‫وي--د----ا-ا----- عن---‬ ‫ويرتدي وشاحا- حول عنقه.‬ ‫-ي-ت-ي و-ا-ا- ح-ل ع-ق-.- ------------------------- ‫ويرتدي وشاحاً حول عنقه.‬ 0
w-rta-i-w--a-aan h--- ei-q--. wyrtadi wshahaan hawl einqha. w-r-a-i w-h-h-a- h-w- e-n-h-. ----------------------------- wyrtadi wshahaan hawl einqha.
Es ist Winter und es ist kalt. ‫ا--ص- -ص--الشت-- وا------ار-.‬ ‫الفصل فصل الشتاء والطقس بارد.‬ ‫-ل-ص- ف-ل ا-ش-ا- و-ل-ق- ب-ر-.- ------------------------------- ‫الفصل فصل الشتاء والطقس بارد.‬ 0
a-f--l f--l a-shita' ---ta-s b-r-a. alfasl fasl alshita' waltaqs barda. a-f-s- f-s- a-s-i-a- w-l-a-s b-r-a- ----------------------------------- alfasl fasl alshita' waltaqs barda.
Die Arme sind kräftig. ‫-لذراع-ن--و-ا--‬ ‫الذراعان قويان.‬ ‫-ل-ر-ع-ن ق-ي-ن-‬ ----------------- ‫الذراعان قويان.‬ 0
a-dh--a-an--ua---a. aldhiraean quayana. a-d-i-a-a- q-a-a-a- ------------------- aldhiraean quayana.
Die Beine sind auch kräftig. ‫--ل-اق-- -ي--ً.‬ ‫والساقان أيضا-.‬ ‫-ا-س-ق-ن أ-ض-ً-‬ ----------------- ‫والساقان أيضاً.‬ 0
wals-----a---a-. walsaqan aydaan. w-l-a-a- a-d-a-. ---------------- walsaqan aydaan.
Der Mann ist aus Schnee. ‫ا---ل مصن-ع -ن الث-ج.‬ ‫الرجل مصنوع من الثلج.‬ ‫-ل-ج- م-ن-ع م- ا-ث-ج-‬ ----------------------- ‫الرجل مصنوع من الثلج.‬ 0
alr--ul-m----we--i- a-t-ulj. alrujul masnawe min althulj. a-r-j-l m-s-a-e m-n a-t-u-j- ---------------------------- alrujul masnawe min althulj.
Er trägt keine Hose und keinen Mantel. ‫--ه -- -رت-ي-س---لا- ول------اً.‬ ‫إنه لا يرتدي سروالا- ولا معطفا-.‬ ‫-ن- ل- ي-ت-ي س-و-ل-ً و-ا م-ط-ا-.- ---------------------------------- ‫إنه لا يرتدي سروالاً ولا معطفاً.‬ 0
'i-na--l----rtad---rw-l--n w--a-m-t-a--. 'iinah la yartadi srwalaan wala metfaan. '-i-a- l- y-r-a-i s-w-l-a- w-l- m-t-a-n- ---------------------------------------- 'iinah la yartadi srwalaan wala metfaan.
Aber der Mann friert nicht. ‫و-ل-ج- -- --ع- ب-ل-ر-.‬ ‫والرجل لا يشعر بالبرد.‬ ‫-ا-ر-ل ل- ي-ع- ب-ل-ر-.- ------------------------ ‫والرجل لا يشعر بالبرد.‬ 0
w----j- -a-ya-h-u- b-albarda. walrajl la yasheur bialbarda. w-l-a-l l- y-s-e-r b-a-b-r-a- ----------------------------- walrajl la yasheur bialbarda.
Er ist ein Schneemann. ‫إنه---ل--ل-ل-.‬ ‫إنه رجل الثلج.‬ ‫-ن- ر-ل ا-ث-ج-‬ ---------------- ‫إنه رجل الثلج.‬ 0
'--n-h----u- --th-lj-. 'iinah rajul althulja. '-i-a- r-j-l a-t-u-j-. ---------------------- 'iinah rajul althulja.

Die Sprache unserer Vorfahren

Moderne Sprachen können von Linguisten untersucht werden. Dazu werden verschiedene Methoden angewandt. Wie aber haben Menschen vor Jahrtausenden gesprochen? Diese Frage zu beantworten, ist sehr viel schwieriger. Trotzdem beschäftigt sie Wissenschaftler seit langem. Sie möchten erforschen, wie früher gesprochen wurde. Dazu versuchen sie, alte Sprachformen zu rekonstruieren. Amerikanische Forscher machten nun eine spannende Entdeckung. Sie haben mehr als 2000 Sprachen analysiert. Dabei untersuchten die vor allem den Satzbau der Sprachen. Das Ergebnis ihrer Studie war sehr interessant. Etwa die Hälfte der Sprachen hat den Satzbau S-O-V. Das heißt, es gilt das Prinzip Subjekt, Objekt, Verb. Mehr als 700 Sprachen folgen dem Muster S-V-O. Und etwa 160 Sprachen funktionieren nach dem System V-S-O. Das V-O-S-Muster nutzen nur etwa 40 Sprachen. 120 Sprachen zeigen Mischformen. O-V-S und O-S-V sind dagegen deutlich seltenere Systeme. Die Mehrheit der untersuchten Sprachen nutzt also das S-O-V-Prinzip. Dazu gehören zum Beispiel Persisch, Japanisch und Türkisch. Die meisten lebenden Sprachen folgen aber dem S-V-O-Muster. In der indogermanischen Sprachfamilie dominiert heute dieser Satzbau. Die Forscher glauben, dass man früher mit dem S-O-V-Modell sprach. Auf diesem System basierten alle Sprachen. Dann aber haben sich die Sprachen auseinanderentwickelt. Wieso das geschehen ist, weiß man noch nicht. Die Variation des Satzbaus muss aber einen Grund gehabt haben. Denn in der Evolution setzt sich nur das durch, was Vorteile hat…