Sprachführer

de Nach dem Weg fragen   »   hy Asking for directions

40 [vierzig]

Nach dem Weg fragen

Nach dem Weg fragen

40 [քառասուն]

40 [k’arrasun]

Asking for directions

[Chanaparh harts’nel]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Armenisch Hören Mehr
Entschuldigen Sie! Նե-----! Ներեցեք! Ն-ր-ց-ք- -------- Ներեցեք! 0
N---t-’-e--! Nerets’yek’! N-r-t-’-e-’- ------------ Nerets’yek’!
Können Sie mir helfen? Կարո՞ղ-ե---նձ ----լ: Կարո՞ղ եք ինձ օգնել: Կ-ր-՞- ե- ի-ձ օ-ն-լ- -------------------- Կարո՞ղ եք ինձ օգնել: 0
K----g--y--- -n---o-n-l Karo՞gh yek’ indz ognel K-r-՞-h y-k- i-d- o-n-l ----------------------- Karo՞gh yek’ indz ognel
Wo gibt es hier ein gutes Restaurant? Այ--ե---րտե---կա -ավ--եստ-րան: Այստեղ որտե՞ղ կա լավ ռեստորան: Ա-ս-ե- ո-տ-՞- կ- լ-վ ռ-ս-ո-ա-: ------------------------------ Այստեղ որտե՞ղ կա լավ ռեստորան: 0
A-stegh--o---՞-h k--la- r--st-ran Aystegh vorte՞gh ka lav rrestoran A-s-e-h v-r-e-g- k- l-v r-e-t-r-n --------------------------------- Aystegh vorte՞gh ka lav rrestoran
Gehen Sie links um die Ecke. Գն-ց-- --- անկ-ո-նո-: Գնացեք ձախ անկյունով: Գ-ա-ե- ձ-խ ա-կ-ո-ն-վ- --------------------- Գնացեք ձախ անկյունով: 0
Gn---’y--- dzakh ---yun-v Gnats’yek’ dzakh ankyunov G-a-s-y-k- d-a-h a-k-u-o- ------------------------- Gnats’yek’ dzakh ankyunov
Gehen Sie dann ein Stück geradeaus. Գ----ք-մ--որ-- -ամ---կ ո--ի-: Գնացեք մի որոշ ժամանակ ուղիղ: Գ-ա-ե- մ- ո-ո- ժ-մ-ն-կ ո-ղ-ղ- ----------------------------- Գնացեք մի որոշ ժամանակ ուղիղ: 0
G-ats--e-’-mi v----h-zh-----k-ug-i-h Gnats’yek’ mi vorosh zhamanak ughigh G-a-s-y-k- m- v-r-s- z-a-a-a- u-h-g- ------------------------------------ Gnats’yek’ mi vorosh zhamanak ughigh
Gehen Sie dann hundert Meter nach rechts. Ա-ա-գնա-եք հա---ւ- -ետ---եպի---: Ապա գնացեք հարյուր մետր դեպի աջ: Ա-ա գ-ա-ե- հ-ր-ո-ր մ-տ- դ-պ- ա-: -------------------------------- Ապա գնացեք հարյուր մետր դեպի աջ: 0
Ap- g--t-’y-k- --r-u--m-tr -----aj Apa gnats’yek’ haryur metr depi aj A-a g-a-s-y-k- h-r-u- m-t- d-p- a- ---------------------------------- Apa gnats’yek’ haryur metr depi aj
Sie können auch den Bus nehmen. Դո----ա--- եք --և --տ-բո-սով -նա-: Դուք կարող եք նաև ավտոբուսով գնալ: Դ-ւ- կ-ր-ղ ե- ն-և ա-տ-բ-ւ-ո- գ-ա-: ---------------------------------- Դուք կարող եք նաև ավտոբուսով գնալ: 0
Duk’ k--ogh-ye-’ ---- -v-ob-sov g--l Duk’ karogh yek’ naev avtobusov gnal D-k- k-r-g- y-k- n-e- a-t-b-s-v g-a- ------------------------------------ Duk’ karogh yek’ naev avtobusov gnal
Sie können auch die Straßenbahn nehmen. Դ-ւք-կարո--ե- --և--------ո- գ---: Դուք կարող եք նաև տրամվայով գնալ: Դ-ւ- կ-ր-ղ ե- ն-և տ-ա-վ-յ-վ գ-ա-: --------------------------------- Դուք կարող եք նաև տրամվայով գնալ: 0
D-k’--a-o-h --k’ n-ev tr-mva--- -nal Duk’ karogh yek’ naev tramvayov gnal D-k- k-r-g- y-k- n-e- t-a-v-y-v g-a- ------------------------------------ Duk’ karogh yek’ naev tramvayov gnal
Sie können auch einfach hinter mir herfahren. Դու-----ող--ք-պ--զա--ս ի- հե-ևից ---ե-: Դուք կարող եք պարզապես իմ հետևից վարել: Դ-ւ- կ-ր-ղ ե- պ-ր-ա-ե- ի- հ-տ-ի- վ-ր-լ- --------------------------------------- Դուք կարող եք պարզապես իմ հետևից վարել: 0
Duk’ --rog-------pa--ape---m he-----s’ v-rel Duk’ karogh yek’ parzapes im hetevits’ varel D-k- k-r-g- y-k- p-r-a-e- i- h-t-v-t-’ v-r-l -------------------------------------------- Duk’ karogh yek’ parzapes im hetevits’ varel
Wie komme ich zum Fußballstadion? Ին---՞--------ու---լի---ա-ի--: Ինչպե՞ս գնամ ֆուտբոլի ստադիոն: Ի-չ-ե-ս գ-ա- ֆ-ւ-բ-լ- ս-ա-ի-ն- ------------------------------ Ինչպե՞ս գնամ ֆուտբոլի ստադիոն: 0
Inc-’p--- --a- f-t-oli -t---on Inch’pe՞s gnam futboli stadion I-c-’-e-s g-a- f-t-o-i s-a-i-n ------------------------------ Inch’pe՞s gnam futboli stadion
Überqueren Sie die Brücke! Ա---- ----ւ---! Անցեք կամուրջը! Ա-ց-ք կ-մ-ւ-ջ-! --------------- Անցեք կամուրջը! 0
Ants’-e---kam-r--! Ants’yek’ kamurjy! A-t-’-e-’ k-m-r-y- ------------------ Ants’yek’ kamurjy!
Fahren Sie durch den Tunnel! Վա--ք-թո-ն-լի---ջով: Վարեք թունելի միջով: Վ-ր-ք թ-ւ-ե-ի մ-ջ-վ- -------------------- Վարեք թունելի միջով: 0
Var--- t--n-l------v Varek’ t’uneli mijov V-r-k- t-u-e-i m-j-v -------------------- Varek’ t’uneli mijov
Fahren Sie bis zur dritten Ampel. Վա-եք մինչ--երրոր---ո-սակիրը: Վարեք մինչև երրորդ լուսակիրը: Վ-ր-ք մ-ն-և ե-ր-ր- լ-ւ-ա-ի-ը- ----------------------------- Վարեք մինչև երրորդ լուսակիրը: 0
V---k----nch-------r-o-- -u--kiry Varek’ minch’yev yerrord lusakiry V-r-k- m-n-h-y-v y-r-o-d l-s-k-r- --------------------------------- Varek’ minch’yev yerrord lusakiry
Biegen Sie dann die erste Straße rechts ab. Ապա թ---ե- ա-աջ-ն---ղոցի------ ա-: Ապա թեքվեք առաջին փողոցից դեպի աջ: Ա-ա թ-ք-ե- ա-ա-ի- փ-ղ-ց-ց դ-պ- ա-: ---------------------------------- Ապա թեքվեք առաջին փողոցից դեպի աջ: 0
A---t-y--’-e-----raj-n-p----h---’it----epi aj Apa t’yek’vek’ arrajin p’voghots’its’ depi aj A-a t-y-k-v-k- a-r-j-n p-v-g-o-s-i-s- d-p- a- --------------------------------------------- Apa t’yek’vek’ arrajin p’voghots’its’ depi aj
Fahren Sie dann geradeaus über die nächste Kreuzung. Շար--նակեք-ու -ն-ե- հ--որ- --չմ-ր-----մ-ջով: Շարունակեք ու անցեք հաջորդ խաչմերուկի միջով: Շ-ր-ւ-ա-ե- ո- ա-ց-ք հ-ջ-ր- խ-չ-ե-ո-կ- մ-ջ-վ- -------------------------------------------- Շարունակեք ու անցեք հաջորդ խաչմերուկի միջով: 0
Sh--u-a-ek’ --an--’-e-’-h-j----kha-h’m-r-ki-mij-v Sharunakek’ u ants’yek’ hajord khach’meruki mijov S-a-u-a-e-’ u a-t-’-e-’ h-j-r- k-a-h-m-r-k- m-j-v ------------------------------------------------- Sharunakek’ u ants’yek’ hajord khach’meruki mijov
Entschuldigung, wie komme ich zum Flughafen? Ն--եց-ք,--նչ-ե՞ս ---ող--մ -նալ--դա-ավ-կա-ան: Ներեցեք, ինչպե՞ս կարող եմ գնալ օդանավակայան: Ն-ր-ց-ք- ի-չ-ե-ս կ-ր-ղ ե- գ-ա- օ-ա-ա-ա-ա-ա-: -------------------------------------------- Ներեցեք, ինչպե՞ս կարող եմ գնալ օդանավակայան: 0
N-rets-yek-, i-ch-pe՞s-ka-o-- yem gn---odana--k--an Nerets’yek’, inch’pe՞s karogh yem gnal odanavakayan N-r-t-’-e-’- i-c-’-e-s k-r-g- y-m g-a- o-a-a-a-a-a- --------------------------------------------------- Nerets’yek’, inch’pe՞s karogh yem gnal odanavakayan
Am besten nehmen Sie die U-Bahn. Ավելի լ-- -,----Դո---------ո- ---ք: Ավելի լավ է, որ Դուք մետրոյով գնաք: Ա-ե-ի լ-վ է- ո- Դ-ւ- մ-տ-ո-ո- գ-ա-: ----------------------------------- Ավելի լավ է, որ Դուք մետրոյով գնաք: 0
A-eli-----e- -or--uk- metr---v--n-k’ Aveli lav e, vor Duk’ metroyov gnak’ A-e-i l-v e- v-r D-k- m-t-o-o- g-a-’ ------------------------------------ Aveli lav e, vor Duk’ metroyov gnak’
Fahren Sie einfach bis zur Endstation. Գնա-եք ----և վեր-ին--ա-գառ: Գնացեք մինչև վերջին կանգառ: Գ-ա-ե- մ-ն-և վ-ր-ի- կ-ն-ա-: --------------------------- Գնացեք մինչև վերջին կանգառ: 0
Gnat---ek’ ----h’-e--ve------an-a-r Gnats’yek’ minch’yev verjin kangarr G-a-s-y-k- m-n-h-y-v v-r-i- k-n-a-r ----------------------------------- Gnats’yek’ minch’yev verjin kangarr

Die Sprache der Tiere

Wenn wir uns mitteilen wollen, nutzen wir unsere Sprache. Auch Tiere haben eine eigene Sprache. Und sie nutzen sie genauso wie wir Menschen. Das heißt, sie sprechen miteinander, um Informationen auszutauschen. Prinzipiell beherrscht jede Tierart eine bestimmte Sprache. Sogar Termiten unterhalten sich miteinander. Bei Gefahr schlagen sie ihren Körper auf den Boden. So warnen sie sich gegenseitig. Andere Tierarten pfeifen, wenn sich Feinde nähern. Bienen sprechen miteinander, indem sie tanzen. Damit zeigen sie anderen Bienen, wo es was zu fressen gibt. Wale machen Geräusche, die 5000 Kilometer weit zu hören sind. Durch spezielle Gesänge kommunizieren sie miteinander. Auch Elefanten geben sich verschiedene akustische Signale. Der Mensch kann sie aber nicht hören. Die meisten Sprachen von Tieren sind sehr kompliziert. Sie bestehen aus einer Kombination von verschiedenen Zeichen. Es werden also akustische, chemische und optische Signale benutzt. Außerdem verwenden Tiere verschiedene Gesten. Die Sprache von Haustieren hat der Mensch inzwischen gelernt. Er weiß, wann sich Hunde freuen. Und er erkennt, wann Katzen alleine sein möchten. Hunde und Katzen sprechen aber eine ganz andere Sprache. Viele Zeichen sind sogar genau gegensätzlich. Lange dachte man, diese beiden Tiere mögen sich einfach nicht. Aber sie verstehen sich nur falsch. Das führt dann zu Problemen zwischen Hunden und Katzen. Auch Tiere streiten also wegen Missverständnissen…
Wussten Sie das?
Serbisch wird von ungefähr 12 Millionen Menschen weltweit gesprochen oder verstanden. Die meisten Muttersprachler leben in Serbien und weiteren Ländern Südosteuropas. Gezählt wird das Serbische zu den südslawischen Sprachen. Eine besonders enge Verwandtschaft zeigt sich mit dem Kroatischen und dem Bosnischen. Wortschatz und Grammatik sind einander sehr ähnlich. Serben, Kroaten und Bosnier können sich also ohne Schwierigkeiten untereinander verständigen. Die Schriftsprache nutzt das kyrillische Alphabet und besteht aus 30 Buchstaben. Für jeden von ihnen ist die Aussprache eindeutig festgelegt. Die Betonung des Serbischen lässt Parallelen zu klassischen Tonsprachen erkennen. So kann sich beispielsweise im Chinesischen mit der Tonhöhe der Silben auch deren Bedeutung ändern. Die serbische Sprache kennt dieses Phänomen ebenfalls. Jedoch ist hier nur die Höhe der betonten Silben entscheidend. Ebenfalls typisch für das Serbische ist der stark flektierende Sprachbau. Das heißt, dass Nomina, Verben, Adjektive und Pronomina immer gebeugt werden müssen. Wer Interesse an grammatischen Strukturen hat, sollte sich also mal die serbische Sprache anschauen!