Vestmik

et Sisseostud   »   kk Shopping

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Sisseostud

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kasahhi Mängi Rohkem
Ma sooviks kinki osta. М---с---ық-сат-п а---ын --п е--м. Мен сыйлық сатып алайын деп едім. М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
M-n -ıy-ıq s-tıp a--yın-----e--m. Men sıylıq satıp alayın dep edim. M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. Б---- ----қ--бат -о-масын. Бірақ өте қымбат болмасын. Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B-ra--ö---qımb-- -o----ı-. Biraq öte qımbat bolmasın. B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Võib-olla käekott? Мүмк-н, сө--е сат-п-----с--? Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Müm-i-- sö-----a--p--l-rsı-? Mümkin, sömke satıp alarsız? M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Millist värvi te soovite? Қан-ай-т-с-н қа-а--ы-? Қандай түсін қалайсыз? Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Q-n--y-tü-----a-a----? Qanday tüsin qalaysız? Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Musta, pruuni või valget? Қар-,-қо--р-әл-е-ақ--а? Қара, қоңыр әлде ақ па? Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q-r-- -o-ır---de -q p-? Qara, qoñır älde aq pa? Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Suurt või väikest? Ү---ні- б--әлд---ішкентайы--б-? Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ülk---- -----de-ki-ken-a-ı- --? Ülkenin be älde kişkentayın ba? Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Tohin ma seda korra vaadata? М--а-----рс-- -о-а-м-? Мынаны көрсем бола ма? М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
M-na---körs-m ---a m-? Mınanı körsem bola ma? M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Kas see on nahast? Бы----ы ма? Былғары ма? Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
Bıl-a-- -a? Bılğarı ma? B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Või on ta kunstmaterjalist? Әл---ж--анды -а-ер-а- м-? Әлде жасанды материал ма? Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Äl-- -a-and- -a--r-a--ma? Älde jasandı materïal ma? Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Nahast loomulikult. Ә-и-е б-лғары. Әрине былғары. Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ä--n- ---ğar-. Ärïne bılğarı. Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
See on äärmiselt kvaliteetne. С----- е-е-ше -а---. Сапасы ерекше жақсы. С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S-p-s--e-ekş--jaqs-. Sapası erekşe jaqsı. S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. C--к---ң б-ғас-, ра-,--т- --і--і. Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
Cöm-en-- ba---ı--r--- ö-e-t-i-d-. Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi. C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
See meeldib mulle. М-ға----а-ды. Маған ұнайды. М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
Ma-a---n--d-. Mağan unaydı. M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Ma võtan selle. М-н-о-ы -ламы-. Мен оны аламын. М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
M-- o-ı-a---ı-. Men onı alamın. M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? Қ---сам,-ауы--ыра -л-м-б-? Қаласам, ауыстыра алам ба? Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qa---am- --ıs-ıra a--m-b-? Qalasam, awıstıra alam ba? Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Loomulikult. Әр-н-. Әрине. Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä---e. Ärïne. Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Me pakime ta kingina ära. Б---он- с--л-қ -тіп ---й---. Біз оны сыйлық етіп ораймыз. Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B-z-onı sıy-ı---t---or-y-ız. Biz onı sıylıq etip oraymız. B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Kassa on sealpool. Ка-са ана--а-та. Касса ана жақта. К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Ka--- a-- j--ta. Kassa ana jaqta. K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Kes mõistab keda?

Maailmas on umbes 7 miljardit inimest. Neil kõigil on keel. Kahjuks ei ole see alati sama keel. Seega peame teiste rahvustega suhtlemiseks õppima keeli. See on sageli väga raske. Kuid on keeli, mis on üksteisega väga sarnased. Nende rääkijad mõistavad üksteist ilma teise keelt õppimata. Seda nähtust nimetatakse vastastikuseks mõistmiseks . Kusjuures eristatakse kahte võimalust. Esimene variant on suuline vastastikune arusaadavus. Sel juhul mõistavad kõnelejad üksteist rääkides. Samas ei mõsita nad teise keele kirjutatud vormi. Keeltel on erinevad kirjakeele vormid. Näiteks võib tuua hindi ja urdu keele. Teine võimalus on kirjalik vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistetakse teise keele kirjavormi. Samas üksteisega rääkides, ei mõista nad üksteist. Põhjuseks on kahe keele väga erinev hääldus. Saksa ja Hollandi keel on sellises suhtes. Väga lähedases suguluses olevatel keeltel esineb mõlemat varianti. See tähendab, et nad mõistavad üksteist nii kõnes kui kirjas. Siin võib tuua näiteks vene ja ukraina keele või tai ja laose keele. Kuid on olemas ka asümmeetriline vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistavad kõnelejad üksteist erineval määral. Portugallased saavad hispaanlastest aru paremini kui hispaanlased portugallastest. Austerlased mõistavad sakslasi paremini kui vastupidi. Antud näidetes on takistuseks dialektid. Kes tõesti tahab häid vestluseid pidada, peavad õppima midagi uut ...