Сүйлөшмө

ky Small Talk 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [жыйырма бир]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

[Koubentoúla 2]

Котормону кантип көргүңүз келгенин тандаңыз:   
кыргызча грекче Ойноо Дагы
Кайсы жерден болосуз? Απ---ο- -ίστε; Από πού είστε; Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
A-ó po---íste? Apó poú eíste? A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Базельден. Από τη-Β-σ-λ-ί-. Από τη Βασιλεία. Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
A-ó tē ----leía. Apó tē Basileía. A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Базель Швейцарияда жайгашкан. Η-Β-σι--ία -ρ-σ-ετ----τ-ν Ε-βετία. Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē---sil-ía --ís-e--i ---n -l----a. Ē Basileía brísketai stēn Elbetía. Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Сизди Мюллер мырза менен тааныштырсам болобу? Να -ας-συ-τή---τ-ν-κύ-ι--Mü-l-r; Να σας συστήσω τον κύριο Müller; Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Na s-s-s--------o- k--i- Müll--? Na sas systḗsō ton kýrio Müller? N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Ал чет элдик. Είναι -λλ-δαπό-. Είναι αλλοδαπός. Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
Eí-a--al-o-a--s. Eínai allodapós. E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Ал бир канча тилде сүйлөйт. Μιλ-ει-π-λλ-ς -λ-σσες. Μιλάει πολλές γλώσσες. Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
Mil-e-------------se-. Miláei pollés glṓsses. M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
Сиз бул жерге биринчи жолу келдиңизби? Έ--εσ-ε -ρ-τη-φ--- εδώ; Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
É--heste---ṓ-- p-o---e-ṓ? Ércheste prṓtē phorá edṓ? É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Жок, мен былтыр бул жерде болгонмун. Ό--,---ουνα --ι--έρυσ-----. Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Óc-i, ḗ--u-- k-i--ér-s- e--. Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ. Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Бирок бир жумага гана. Α-λά -ό-- --- μ-- βδ-μ-δ-. Αλλά μόνο για μία βδομάδα. Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Al-á -ó-- gi- mí--bdo--d-. Allá móno gia mía bdomáda. A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
Бул жерде сизге кандай жагып жатат? Π-ς--ας -αίνετ-- - χ--α-μ-ς; Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Pṓ- ----ph--netai-ē---ṓ-- --s? Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas? P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Абдан жакшы. Эли жакшы. Π-λ-----ί-.----άνθρω--ι-ε-ν-ι πο-- --μπα--ί-. Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
P--- ō----. O- ánth----i eí-ai ---ý s--p---e--. Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís. P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
Анан мага пейзаж да жагат. Και-το-το-ίο -ου--ρ-σει. Και το τοπίο μου αρέσει. Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
K-i--o-to--- -ou-a-é-ei. Kai to topío mou arései. K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
Сиздин кесибиңиз кандай? Τι---υ-ει-----ετ-; Τι δουλειά κάνετε; Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
T--d-ul-i--k-ne-e? Ti douleiá kánete? T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
Мен котормочумун. Είμ-- ---αφρ-στής. Είμαι μεταφραστής. Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
E-------t-p-ra-tḗ-. Eímai metaphrastḗs. E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
Мен китептерди которомун. Μ-τ--ρ-ζω-βι-λία. Μεταφράζω βιβλία. Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Met-ph-áz--bi-l-a. Metaphrázō biblía. M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
Бул жерде жалгызсызбы? Εί--ε---νος ---όνη---ώ; Είστε μόνος / μόνη εδώ; Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eís-e-mó-o- - món- e--? Eíste mónos / mónē edṓ? E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
Жок, менин аялым/күйөөм да бул жерде. Όχ-,-η-γυ--ίκα -ου---- ά-τ-ας-μ-- -ί--- ε-ίσης ε--. Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Óc-i, ē -y-aí----o--/---á-t-a- m-- -í-ai--p-sē- edṓ. Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ. Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
Анан менин эки балам бар. Κ----κεί ---αι -- --- --υ--αιδι-. Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Ka- -ke- e--ai t--dýo mou-pa-d--. Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá. K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -