Разговорник

ru Поломка машины   »   mk Автомоблиска незгода

39 [тридцать девять]

Поломка машины

Поломка машины

39 [триесет и девет]

39 [triyesyet i dyevyet]

Автомоблиска незгода

[Avtomobliska nyezguoda]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский македонский Играть Больше
Где тут ближайшая заправка? Ка-е --с-ед-а-а ----и-с-а ----а? Каде е следната бензинска пумпа? К-д- е с-е-н-т- б-н-и-с-а п-м-а- -------------------------------- Каде е следната бензинска пумпа? 0
K---- -- -l-edna---bye-z--s---poo-p-? Kadye ye slyednata byenzinska poompa? K-d-e y- s-y-d-a-a b-e-z-n-k- p-o-p-? ------------------------------------- Kadye ye slyednata byenzinska poompa?
У меня пробито колесо. Ј-с----м ---а-ду--ат--г---. Јас имам една дупната гума. Ј-с и-а- е-н- д-п-а-а г-м-. --------------------------- Јас имам една дупната гума. 0
Јa- im-m-------do-----a------a. Јas imam yedna doopnata guooma. Ј-s i-a- y-d-a d-o-n-t- g-o-m-. ------------------------------- Јas imam yedna doopnata guooma.
Вы можете поменять колесо? Д-л- мо---е да--о-пр-мен-т--т--ало--? Дали можете да го промените тркалото? Д-л- м-ж-т- д- г- п-о-е-и-е т-к-л-т-? ------------------------------------- Дали можете да го промените тркалото? 0
Dal---o-ye----d- guo p------i-y--tr-al---? Dali moʐyetye da guo promyenitye trkaloto? D-l- m-ʐ-e-y- d- g-o p-o-y-n-t-e t-k-l-t-? ------------------------------------------ Dali moʐyetye da guo promyenitye trkaloto?
Мне нужны несколько литров дизельного топлива. По---б-- ---с- н--о-ку ---ра-дизе-. Потребни ми се неколку литра дизел. П-т-е-н- м- с- н-к-л-у л-т-а д-з-л- ----------------------------------- Потребни ми се неколку литра дизел. 0
P-----b-- mi sy- ---k--koo-l--r---i-y--. Potryebni mi sye nyekolkoo litra dizyel. P-t-y-b-i m- s-e n-e-o-k-o l-t-a d-z-e-. ---------------------------------------- Potryebni mi sye nyekolkoo litra dizyel.
У меня кончился бензин. Н--а------ќ--б----н. Немам повеќе бензин. Н-м-м п-в-ќ- б-н-и-. -------------------- Немам повеќе бензин. 0
N-e--- p--ye-jye-b--n-i-. Nyemam povyekjye byenzin. N-e-a- p-v-e-j-e b-e-z-n- ------------------------- Nyemam povyekjye byenzin.
У Вас есть запасная канистра? Имате ----е---вна ту--? Имате ли резервна туба? И-а-е л- р-з-р-н- т-б-? ----------------------- Имате ли резервна туба? 0
Im-t-e-l------y-rv-a t-oba ? Imatye li ryezyervna tooba ? I-a-y- l- r-e-y-r-n- t-o-a ? ---------------------------- Imatye li ryezyervna tooba ?
Откуда я могу позвонить? К-де -о-ам -а ---еф--и---? Каде можам да телефонирам? К-д- м-ж-м д- т-л-ф-н-р-м- -------------------------- Каде можам да телефонирам? 0
Kady---o--m -----el--fon--am? Kadye moʐam da tyelyefoniram? K-d-e m-ʐ-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------------- Kadye moʐam da tyelyefoniram?
Мне нужен эвакуатор. М- -р-б--вле--- -луж--. Ми треба влечна служба. М- т-е-а в-е-н- с-у-б-. ----------------------- Ми треба влечна служба. 0
Mi try--- v---ch-a-sl-o--a. Mi tryeba vlyechna slooʐba. M- t-y-b- v-y-c-n- s-o-ʐ-a- --------------------------- Mi tryeba vlyechna slooʐba.
Я ищу автомастерскую. Бар------а ---о-и-ниц-. Барам една работилница. Б-р-м е-н- р-б-т-л-и-а- ----------------------- Барам една работилница. 0
Ba--- y---a--a--------za. Baram yedna rabotilnitza. B-r-m y-d-a r-b-t-l-i-z-. ------------------------- Baram yedna rabotilnitza.
Случилась авария. Се ---чи -оо----а--а нес--ќа. Се случи сообраќајна несреќа. С- с-у-и с-о-р-ќ-ј-а н-с-е-а- ----------------------------- Се случи сообраќајна несреќа. 0
S-e slo--hi -o-b-a--a----nyes----ja. Sye sloochi soobrakjaјna nyesryekja. S-e s-o-c-i s-o-r-k-a-n- n-e-r-e-j-. ------------------------------------ Sye sloochi soobrakjaјna nyesryekja.
Где тут ближайший телефон? К-д----на--лискио- -ел----? Каде е најблискиот телефон? К-д- е н-ј-л-с-и-т т-л-ф-н- --------------------------- Каде е најблискиот телефон? 0
Ka--e y- na---is-i-t t-e--ef-n? Kadye ye naјbliskiot tyelyefon? K-d-e y- n-ј-l-s-i-t t-e-y-f-n- ------------------------------- Kadye ye naјbliskiot tyelyefon?
У Вас есть с собой мобильник? И--те -- м-б------- --бе? Имате ли мобилен со себе? И-а-е л- м-б-л-н с- с-б-? ------------------------- Имате ли мобилен со себе? 0
I-at---li---bi--------------? Imatye li mobilyen so syebye? I-a-y- l- m-b-l-e- s- s-e-y-? ----------------------------- Imatye li mobilyen so syebye?
Нам нужна помощь. П--ре----н- е п-м-ш. Потребна ни е помош. П-т-е-н- н- е п-м-ш- -------------------- Потребна ни е помош. 0
Po-ry--na----ye-po-os-. Potryebna ni ye pomosh. P-t-y-b-a n- y- p-m-s-. ----------------------- Potryebna ni ye pomosh.
Вызовите врача! Повик-јт---де--ле---! Повикајте еден лекар! П-в-к-ј-е е-е- л-к-р- --------------------- Повикајте еден лекар! 0
P---k-ј-ye--ed-e- lyek--! Povikaјtye yedyen lyekar! P-v-k-ј-y- y-d-e- l-e-a-! ------------------------- Povikaјtye yedyen lyekar!
Вызовите полицию! Пов-к---е--- ---и-иј---! Повикајте ја полицијата! П-в-к-ј-е ј- п-л-ц-ј-т-! ------------------------ Повикајте ја полицијата! 0
P--ika--ye-ј---ol-tziјat-! Povikaјtye јa politziјata! P-v-k-ј-y- ј- p-l-t-i-a-a- -------------------------- Povikaјtye јa politziјata!
Ваши документы, пожалуйста. В-ши-е----умент--Ве мо-ам. Вашите документи Ве молам. В-ш-т- д-к-м-н-и В- м-л-м- -------------------------- Вашите документи Ве молам. 0
Va--it-e--o---my---- Vye--ola-. Vashitye dokoomyenti Vye molam. V-s-i-y- d-k-o-y-n-i V-e m-l-m- ------------------------------- Vashitye dokoomyenti Vye molam.
Ваши права, пожалуйста. В-ш-т- ---а--- доз-ол---е--ол--. Вашата возачка дозвола Ве молам. В-ш-т- в-з-ч-а д-з-о-а В- м-л-м- -------------------------------- Вашата возачка дозвола Ве молам. 0
V-sh--a ---ach-a--ozvol- --- -o-a-. Vashata vozachka dozvola Vye molam. V-s-a-a v-z-c-k- d-z-o-a V-e m-l-m- ----------------------------------- Vashata vozachka dozvola Vye molam.
Ваш техпаспорт, пожалуйста. Вашат--с-о-----ј-а-до--ол-----м-ла-. Вашата сообраќајна дозвола Ве молам. В-ш-т- с-о-р-ќ-ј-а д-з-о-а В- м-л-м- ------------------------------------ Вашата сообраќајна дозвола Ве молам. 0
V-sha-a s--b---j---a-d-z--la Vye-m-l-m. Vashata soobrakjaјna dozvola Vye molam. V-s-a-a s-o-r-k-a-n- d-z-o-a V-e m-l-m- --------------------------------------- Vashata soobrakjaјna dozvola Vye molam.

Младенец - талант к языкам

Уже перед тем, как они смогут заговорить, младенцы знают много языков. Об этом свидетельствуют различные эксперименты. В специальных детских лабораториях исследуют развитие детей. При этом исследуют, как дети учат языки. Младенцы, очевидно, умнее, чем мы раньше думали. Уже в 6 месяцев у них много языковых способностей. Они, например, распознают свой родной язык. Французские и немецкие дети по-разному реагируют на определённые звуки. Различные образцы ударения создают различное поведение. У маленьких детей есть, таким образом, чувство ударения в своём языке. Также очень маленькие дети могут запоминать несколько слов. Родители для языкового развития ребёнка очень важны. Потому что детям сразу после рождения необходимо взаимодействие. Они хотят общаться с мамой и папой. Но коммуникация должна сопровождаться положительными эмоциями. Родители не должны быть в стрессе, когда они разговаривают со своим ребёнком. Также очень плохо, если они мало с ним разговаривают. Стресс или молчание могут иметь негативные последствия для малышей. На их языковое развитие они могут не хорошо повлиять. Но обучения для детей начинается уже в животике! Еще до своего рождения они реагируют на язык. Они могут точно воспринимать звуковые сигналы. После рождения они снова распознают их. Также ещё нерожденные дети уже учат языковые ритмы. Голос своей мамы малыше могут слышать уже в животике. Т.е. уже можно разговаривать с ещё нерождённым ребёнком. Однако не стоит с этим переусердствовать… После рождения у ребёнка будет достаточно времени для упражнений!
Вы знали?
Шведский относится к одним из северогерманских языков. Это родной язык более 8 миллионов человек. Говорят на нем в Швеции и частично в Финляндии. С норвежцами шведы могут общаться довольно легко. Существует даже гибридный язык, который сочетает в себе элементы обоих языков. Даже с датчанами разговор возможен, при условии, что все стороны говорят четко. Шведский алфавит состоит из 29 букв. Отличительной чертой шведского является характерная система гласных. Долгие и кратки гласные определяют значение слова. Также высота тона имеет значение в шведском языке. Шведские слова и фразы, в общем, довольно короткие. Порядок слов следует установленным правилам. Грамматика тоже не слишком сложная. Структуры аналогичны английскому языку. Выучите шведский, это не так сложно!