Разговорник

ru В ресторане 3   »   mk Во ресторан 3

31 [тридцать один]

В ресторане 3

В ресторане 3

31 [триесет и еден]

31 [triyesyet i yedyen]

Во ресторан 3

[Vo ryestoran 3]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский македонский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы закуску. Ј-с--и с---л /---ка---едно --е-ј-де-е. Јас би сакал / сакала едно предјадење. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- п-е-ј-д-њ-. -------------------------------------- Јас би сакал / сакала едно предјадење. 0
Ј-s b- s-k-l - --kala-ye--o-pry-dјadyeњ--. Јas bi sakal / sakala yedno pryedјadyeњye. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o p-y-d-a-y-њ-e- ------------------------------------------ Јas bi sakal / sakala yedno pryedјadyeњye.
Я хотел бы / хотела бы салат. Јас----с-ка--- с-ка-- -дна -ала-а. Јас би сакал / сакала една салата. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- с-л-т-. ---------------------------------- Јас би сакал / сакала една салата. 0
Јa- bi sa--l-/ -a-a-a yed-a -a--t-. Јas bi sakal / sakala yedna salata. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a s-l-t-. ----------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna salata.
Я хотел бы / хотела бы суп. Ј-- б----ка- ------л--ед-а-----. Јас би сакал / сакала една супа. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- с-п-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала една супа. 0
Јas -i ---a--- s--a-- y---a so-p-. Јas bi sakal / sakala yedna soopa. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a s-o-a- ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna soopa.
Я хотел бы / хотела бы десерт. Ј----и---к-л-/ с--ала---ен -е-ер-. Јас би сакал / сакала еден десерт. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- д-с-р-. ---------------------------------- Јас би сакал / сакала еден десерт. 0
Ј-- -i -a--l - sakal---edyen -ye--ert. Јas bi sakal / sakala yedyen dyesyert. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- d-e-y-r-. -------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen dyesyert.
Я хотел бы / хотела бы мороженое со сливками. Ј-- -- са-а--/ -----а е-ен с-адо-е- со шл--. Јас би сакал / сакала еден сладолед со шлаг. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- с-а-о-е- с- ш-а-. -------------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден сладолед со шлаг. 0
Јas b- s--al -------a-y---e- sl--oly-d so --la--. Јas bi sakal / sakala yedyen sladolyed so shlagu. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- s-a-o-y-d s- s-l-g-. ------------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen sladolyed so shlagu.
Я хотел бы / хотела бы фрукты или сыр. Јас-б- ---а- /--а---- -во-је-и-и с--ењ-. Јас би сакал / сакала овошје или сирење. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- о-о-ј- и-и с-р-њ-. ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала овошје или сирење. 0
Ј-- b---ak-l --s-kal---vo-h--e-il---i-ye-ye. Јas bi sakal / sakala ovoshјye ili siryeњye. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- o-o-h-y- i-i s-r-e-y-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala ovoshјye ili siryeњye.
Мы хотели бы позавтракать. Н-е с-кам- д--п-јад-в--е. Ние сакаме да појадуваме. Н-е с-к-м- д- п-ј-д-в-м-. ------------------------- Ние сакаме да појадуваме. 0
N-ye -a-a-y--d- poјa--o--mye. Niye sakamye da poјadoovamye. N-y- s-k-m-e d- p-ј-d-o-a-y-. ----------------------------- Niye sakamye da poјadoovamye.
Мы хотели бы пообедать. Ние-сака-е--а ру-а--. Ние сакаме да ручаме. Н-е с-к-м- д- р-ч-м-. --------------------- Ние сакаме да ручаме. 0
Ni-e-sa----e--a -o-cha-ye. Niye sakamye da roochamye. N-y- s-k-m-e d- r-o-h-m-e- -------------------------- Niye sakamye da roochamye.
Мы хотели бы поужинать. Н-е--ак--------еч----е. Ние сакаме да вечераме. Н-е с-к-м- д- в-ч-р-м-. ----------------------- Ние сакаме да вечераме. 0
Ni-e-sak--ye--a--y-c-ye---y-. Niye sakamye da vyechyeramye. N-y- s-k-m-e d- v-e-h-e-a-y-. ----------------------------- Niye sakamye da vyechyeramye.
Что бы Вы хотели на завтрак? Што--а-а-- з- п-ј--о-? Што сакате за појадок? Ш-о с-к-т- з- п-ј-д-к- ---------------------- Што сакате за појадок? 0
Shto--ak--y---- -o----k? Shto sakatye za poјadok? S-t- s-k-t-e z- p-ј-d-k- ------------------------ Shto sakatye za poјadok?
Булочки с джемом и мёдом? Л-п-и---со--ар------и м--? Лепчиња со мармалад и мед? Л-п-и-а с- м-р-а-а- и м-д- -------------------------- Лепчиња со мармалад и мед? 0
Ly-pchiњa----m-rm---d i myed? Lyepchiњa so marmalad i myed? L-e-c-i-a s- m-r-a-a- i m-e-? ----------------------------- Lyepchiњa so marmalad i myed?
Тост с колбасой и сыром? Т--т со--о------- си-ење? Тост со колбаси и сирење? Т-с- с- к-л-а-и и с-р-њ-? ------------------------- Тост со колбаси и сирење? 0
T----s- kolba-----s--y-њ--? Tost so kolbasi i siryeњye? T-s- s- k-l-a-i i s-r-e-y-? --------------------------- Tost so kolbasi i siryeњye?
Варёное яйцо? Е-----а-----ја---? Едно варено јајце? Е-н- в-р-н- ј-ј-е- ------------------ Едно варено јајце? 0
Yed---v--yen- -a-tz-e? Yedno varyeno јaјtzye? Y-d-o v-r-e-o ј-ј-z-e- ---------------------- Yedno varyeno јaјtzye?
Яичницу-глазунью? Ед----а-це -- -к-? Едно јајце на око? Е-н- ј-ј-е н- о-о- ------------------ Едно јајце на око? 0
Yed-- -----y---a ok-? Yedno јaјtzye na oko? Y-d-o ј-ј-z-e n- o-o- --------------------- Yedno јaјtzye na oko?
Омлет? Ед-н -мле-? Еден омлет? Е-е- о-л-т- ----------- Еден омлет? 0
Ye-y-n--m-y-t? Yedyen omlyet? Y-d-e- o-l-e-? -------------- Yedyen omlyet?
И ещё один йогурт, пожалуйста. М-л-м- ---е -де--ј-г-р-. Молам, уште еден јогурт. М-л-м- у-т- е-е- ј-г-р-. ------------------------ Молам, уште еден јогурт. 0
M-lam- oo--t-- -e-yen јog-oo-t. Molam, ooshtye yedyen јoguoort. M-l-m- o-s-t-e y-d-e- ј-g-o-r-. ------------------------------- Molam, ooshtye yedyen јoguoort.
И ещё соль и перец, пожалуйста. М-ла-, у----с---и -иб-р. Молам, уште сол и бибер. М-л-м- у-т- с-л и б-б-р- ------------------------ Молам, уште сол и бибер. 0
M-la-,-oo-htye--o- ---ibyer. Molam, ooshtye sol i bibyer. M-l-m- o-s-t-e s-l i b-b-e-. ---------------------------- Molam, ooshtye sol i bibyer.
Ещё один стакан воды, пожалуйста. М--а-, у----ед-а ч--а----а. Молам, уште една чаша вода. М-л-м- у-т- е-н- ч-ш- в-д-. --------------------------- Молам, уште една чаша вода. 0
M-l-m- oos-t-e --dna ch--ha vod-. Molam, ooshtye yedna chasha voda. M-l-m- o-s-t-e y-d-a c-a-h- v-d-. --------------------------------- Molam, ooshtye yedna chasha voda.

Говорить успешно можно научиться

Говорить - это относительно просто. Говорить успешно - напротив, намного сложнее. Как мы что-либо говорим, намного важнее того, что мы говорим. Об этом свидетельствуют несколько исследований. Слушатели бессознательно обращают внимание на определенные признаки говорящего. Благодаря этому мы можем влиять, будет ли наша речь восприниматься хорошо. Нам следует только всегда точно следить за тем, как мы говорим. Это касается также нашего языка тела. Он должен быть достоверным и подходить к нашей личности. Также голос играет роль, потому что он всегда также оценивается. У мужчин, например, более низкий голос имеет преимущества. Говорящий таким голосом производит впечатление уверенного и компетентного человека. Вариация голоса, напротив, не имеет эффекта. Особенно важна при говорении также скорость. В экспериментах исследовали успех переговоров. Успешно говорить - означает убеждать других. Кто хочет убедить других, не должен говорить быстро. В противном случае, появляется впечатление о том, что он нечестен. Но и слишком медленно говорить - не лучше Люди, которые говорят очень медленно, производят впечатление не очень умных людей. Самое лучшее, таким образом, говорить со средней скоростью. Идеально - 3,5 слова в секунду. Также важны паузы в словах. Они производят впечатление естественности и достоверности. Это ведёт к тому, что слушатели нам доверяют. Оптимально делать 4 или 5 пауз в минуту. Попробуйте-ка, лучше контролировать свою речь! Затем можно идти на следующее собеседование…
Вы знали?
Норвежский язык относится к северогерманским языкам. Это родной язык для около 5 миллионов человек. Особенность норвежского языка том, что он состоит из двух "официальных" форм: букмол и нюношк. Это означает, что есть два признанных норвежских языка. Они на равных правах используются в администрации, в школах и в средствах массовой информации. Из-за обширности страны в течение длительного времени не мог образоваться литературный язык. Таким образом, сохранились и развились независимо друг от друга диалекты. Однако каждый норвежец понимает все местные диалекты и два официальных языка. Для произношение в норвежском нет определённых правил. Причина в том, что две разновидности в основном используются на письме. Говорят в основном на местном диалекте. Норвежский очень похож на датский и шведский. Носители этих языков понимают друг друга без каких-либо серьезных проблем. Итак, норвежский язык очень интересный ... И вы можете выбрать, какой норвежский язык вы хотите изучать!