Разговорник

ru Подготовка к поездке   »   mk Подготовки за патување

47 [сорок семь]

Подготовка к поездке

Подготовка к поездке

47 [четириесет и седум]

47 [chyetiriyesyet i syedoom]

Подготовки за патување

[Podguotovki za patoovaњye]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский македонский Играть Больше
Ты должен упаковать наш чемодан! М--аш -- го -па----- н-ши-- ---е-! Мораш да го спакуваш нашиот куфер! М-р-ш д- г- с-а-у-а- н-ш-о- к-ф-р- ---------------------------------- Мораш да го спакуваш нашиот куфер! 0
M--as--d- -u- ------v-s- n----ot-k----e-! Morash da guo spakoovash nashiot koofyer! M-r-s- d- g-o s-a-o-v-s- n-s-i-t k-o-y-r- ----------------------------------------- Morash da guo spakoovash nashiot koofyer!
Ничего не забудь! Не -мее- ништ---- з-бора--ш! Не смееш ништо да заборавиш! Н- с-е-ш н-ш-о д- з-б-р-в-ш- ---------------------------- Не смееш ништо да заборавиш! 0
N-e-s---yes--n-s-to--a zab---vi-h! Nye smyeyesh nishto da zaboravish! N-e s-y-y-s- n-s-t- d- z-b-r-v-s-! ---------------------------------- Nye smyeyesh nishto da zaboravish!
Тебе нужен большой чемодан! П------н--- е еден-го--------р! Потребен ти е еден голем куфер! П-т-е-е- т- е е-е- г-л-м к-ф-р- ------------------------------- Потребен ти е еден голем куфер! 0
Pot-y--y----- ye---d-en--uolyem-ko--yer! Potryebyen ti ye yedyen guolyem koofyer! P-t-y-b-e- t- y- y-d-e- g-o-y-m k-o-y-r- ---------------------------------------- Potryebyen ti ye yedyen guolyem koofyer!
Не забудь заграничный паспорт. Н---ј -- ---з-б-рав-ш -ас---т! Немој да го заборавиш пасошот! Н-м-ј д- г- з-б-р-в-ш п-с-ш-т- ------------------------------ Немој да го заборавиш пасошот! 0
N-em-- -- g-o-za-----ish------h-t! Nyemoј da guo zaboravish pasoshot! N-e-o- d- g-o z-b-r-v-s- p-s-s-o-! ---------------------------------- Nyemoј da guo zaboravish pasoshot!
Не забудь билет на самолёт. Н-м-ј-да ---за----виш-авионс-иот -и-е-! Немој да го заборавиш авионскиот билет! Н-м-ј д- г- з-б-р-в-ш а-и-н-к-о- б-л-т- --------------------------------------- Немој да го заборавиш авионскиот билет! 0
Ny-----d- -uo -abora---- ----ns--o----lyet! Nyemoј da guo zaboravish avionskiot bilyet! N-e-o- d- g-o z-b-r-v-s- a-i-n-k-o- b-l-e-! ------------------------------------------- Nyemoј da guo zaboravish avionskiot bilyet!
Не забудь дорожные чеки. Н--о- -- -и-з--ора--ш п--н------ -е-о-и! Немој да ги заборавиш патничките чекови! Н-м-ј д- г- з-б-р-в-ш п-т-и-к-т- ч-к-в-! ---------------------------------------- Немој да ги заборавиш патничките чекови! 0
Nyemoј -a gu--zabora---- -a--i-hk--ye-chy-k--i! Nyemoј da gui zaboravish patnichkitye chyekovi! N-e-o- d- g-i z-b-r-v-s- p-t-i-h-i-y- c-y-k-v-! ----------------------------------------------- Nyemoј da gui zaboravish patnichkitye chyekovi!
Возьми с собой крем от солнца. З--и к-ем---- с---а---с------. Земи крема за сончање со себе. З-м- к-е-а з- с-н-а-е с- с-б-. ------------------------------ Земи крема за сончање со себе. 0
Z--m--k--e-- z- so----њ-- so -ye--e. Zyemi kryema za sonchaњye so syebye. Z-e-i k-y-m- z- s-n-h-њ-e s- s-e-y-. ------------------------------------ Zyemi kryema za sonchaњye so syebye.
Возьми с собой солнечные очки. Земи-г- очила---за--он-е -- --б-. Земи ги очилата за сонце со себе. З-м- г- о-и-а-а з- с-н-е с- с-б-. --------------------------------- Земи ги очилата за сонце со себе. 0
Z---- --i----i-at--za-so----e -o -y---e. Zyemi gui ochilata za sontzye so syebye. Z-e-i g-i o-h-l-t- z- s-n-z-e s- s-e-y-. ---------------------------------------- Zyemi gui ochilata za sontzye so syebye.
Возьми с собой шляпу от солнца. Зем- -о ш-ши-от ----о--- со ----. Земи го шеширот за сонце со себе. З-м- г- ш-ш-р-т з- с-н-е с- с-б-. --------------------------------- Земи го шеширот за сонце со себе. 0
Zy-m----- shyes-i-ot za-s----ye so--ye-ye. Zyemi guo shyeshirot za sontzye so syebye. Z-e-i g-o s-y-s-i-o- z- s-n-z-e s- s-e-y-. ------------------------------------------ Zyemi guo shyeshirot za sontzye so syebye.
Не возьмешь ли ты c собой карту? С-к-- ли -а -е-еш-пат---ка--а с--се-е? Сакаш ли да земеш патна карта со себе? С-к-ш л- д- з-м-ш п-т-а к-р-а с- с-б-? -------------------------------------- Сакаш ли да земеш патна карта со себе? 0
S--as-----d----emy-sh -atn---art- so -y--y-? Sakash li da zyemyesh patna karta so syebye? S-k-s- l- d- z-e-y-s- p-t-a k-r-a s- s-e-y-? -------------------------------------------- Sakash li da zyemyesh patna karta so syebye?
Не возьмешь ли ты с собой путеводитель? Сак-ш ----а--е-----уристич-и во-а--со--е-е? Сакаш ли да земеш туристички водач со себе? С-к-ш л- д- з-м-ш т-р-с-и-к- в-д-ч с- с-б-? ------------------------------------------- Сакаш ли да земеш туристички водач со себе? 0
Sa---h -i-da -ye---s--t-o----ic-ki---d--h--o-----ye? Sakash li da zyemyesh tooristichki vodach so syebye? S-k-s- l- d- z-e-y-s- t-o-i-t-c-k- v-d-c- s- s-e-y-? ---------------------------------------------------- Sakash li da zyemyesh tooristichki vodach so syebye?
Не возьмешь ли ты с собой зонт? С-каш ---да -е-е--ч--о---- с---? Сакаш ли да земеш чадор со себе? С-к-ш л- д- з-м-ш ч-д-р с- с-б-? -------------------------------- Сакаш ли да земеш чадор со себе? 0
S---sh-----a zyemy-sh c---o- ---s-----? Sakash li da zyemyesh chador so syebye? S-k-s- l- d- z-e-y-s- c-a-o- s- s-e-y-? --------------------------------------- Sakash li da zyemyesh chador so syebye?
Не забудь брюки, рубашки, носки. М-сли на-п-н-а--н--е- кош----е---ор---те. Мисли на панталоните, кошулите, чорапите. М-с-и н- п-н-а-о-и-е- к-ш-л-т-, ч-р-п-т-. ----------------------------------------- Мисли на панталоните, кошулите, чорапите. 0
Mi-l------a--a-------- --shooli---, ------i--e. Misli na pantalonitye, koshoolitye, chorapitye. M-s-i n- p-n-a-o-i-y-, k-s-o-l-t-e- c-o-a-i-y-. ----------------------------------------------- Misli na pantalonitye, koshoolitye, chorapitye.
Не забудь галстуки, ремни, блейзеры. М--ли------ат--р------ к--ши--, --к-ата. Мисли на вратоврските, каишите, сакоата. М-с-и н- в-а-о-р-к-т-, к-и-и-е- с-к-а-а- ---------------------------------------- Мисли на вратоврските, каишите, сакоата. 0
Mi-------vra--v-s-i--e---a-shit--, -a-oa--. Misli na vratovrskitye, kaishitye, sakoata. M-s-i n- v-a-o-r-k-t-e- k-i-h-t-e- s-k-a-a- ------------------------------------------- Misli na vratovrskitye, kaishitye, sakoata.
Не забудь пижамы, ночные рубашки и футболки. М-с----- пиж--ите,----ни-ит- ------ите. Мисли на пижамите, ношниците и маиците. М-с-и н- п-ж-м-т-, н-ш-и-и-е и м-и-и-е- --------------------------------------- Мисли на пижамите, ношниците и маиците. 0
M-----na ---a-it-e,------i-zity--i --itzi--e. Misli na piʐamitye, noshnitzitye i maitzitye. M-s-i n- p-ʐ-m-t-e- n-s-n-t-i-y- i m-i-z-t-e- --------------------------------------------- Misli na piʐamitye, noshnitzitye i maitzitye.
Тебе нужны ботинки, сандалии и сапоги. Т---реб-ат--ев--, ---да---и-чи-м-. Ти требаат чевли, сандали и чизми. Т- т-е-а-т ч-в-и- с-н-а-и и ч-з-и- ---------------------------------- Ти требаат чевли, сандали и чизми. 0
Ti--r-e-a-t-ch-evli- -a-d--------iz-i. Ti tryebaat chyevli, sandali i chizmi. T- t-y-b-a- c-y-v-i- s-n-a-i i c-i-m-. -------------------------------------- Ti tryebaat chyevli, sandali i chizmi.
Тебе нужны носовые платки, мыло и маникюрные ножницы. Ти-тре-а-т џе--------м-ињ----а-у- и-едн- --ж-ци-за-нок--. Ти требаат џебни марамчиња, сапун и едни ножици за нокти. Т- т-е-а-т џ-б-и м-р-м-и-а- с-п-н и е-н- н-ж-ц- з- н-к-и- --------------------------------------------------------- Ти требаат џебни марамчиња, сапун и едни ножици за нокти. 0
Ti-t--eb-at-d----ni mara--hiњ-- -ap--n-i---dn- noʐi-zi -a -ok--. Ti tryebaat dʒyebni maramchiњa, sapoon i yedni noʐitzi za nokti. T- t-y-b-a- d-y-b-i m-r-m-h-њ-, s-p-o- i y-d-i n-ʐ-t-i z- n-k-i- ---------------------------------------------------------------- Ti tryebaat dʒyebni maramchiњa, sapoon i yedni noʐitzi za nokti.
Тебе нужна расчёска, зубная щётка и зубная паста. Ти -реб- -д----е--л, е----ч---а з--з--- и па-та----за-и. Ти треба еден чешел, една четка за заби и паста за заби. Т- т-е-а е-е- ч-ш-л- е-н- ч-т-а з- з-б- и п-с-а з- з-б-. -------------------------------------------------------- Ти треба еден чешел, една четка за заби и паста за заби. 0
T- t-y--- -----n c--es-yel- y-dna --yetk- -a -a-i-- -ast- z---a-i. Ti tryeba yedyen chyeshyel, yedna chyetka za zabi i pasta za zabi. T- t-y-b- y-d-e- c-y-s-y-l- y-d-a c-y-t-a z- z-b- i p-s-a z- z-b-. ------------------------------------------------------------------ Ti tryeba yedyen chyeshyel, yedna chyetka za zabi i pasta za zabi.

Будущее языков

Более чем 1, 3 миллиарда человек говорят на китайском языке. Таким образом, на китайском языке говорят больше всего людей в мире. Так останется и в последующие годы. Будущее многих других языков выглядит не на столько радужно. Потому что многие местные языки вымрут. В настоящее время говорят примерно на 6000 различных языков. Однако эксперты считают, что на их большей частью нависла угроза. Это значит, около 90% все языков исчезнут. Большинство из них вымрут ещё в этом столетии. Это означает, что каждый день вымирает по одному языку. Также в будущем значение отдельных языков изменится. Английский язык еще на втором месте. Но количество native speaker не остается постоянным. За это отвечает демографическое развитие. Через несколько десятилетий будут доминировать другие языки. 2 и 3 место скоро будут занимать хинди/урду и арабский. Английский язык будет лишь на 4 месте. Немецкий язык исчезнет из Top Ten . Малайский язык будет относится к самым важным языкам. В то время когда будут вымирать многие языки, возникнут новые. Это будут гибридные языки. На этих языковых смешанных формах будут говорить, прежде всего, в городах. Также будут развиваться совершенно новые варианты языков. То есть в будущем будут существовать различные формы английского языка. Количество билингвальных людей во всём мире значительно увеличится. Как мы будем говорить в будущем, неясно. Но также через 100 лет будут существовать различные языки. Словом, обучение так быстро не закончится…
Вы знали?
Чешский язык является родным языком приблизительно для 12 миллионов человек. Он относится к западнославянским языкам. Чешский и словацкий очень похожи. Это связано с общей историей двух народов. Тем не менее, эти языки отличаются в некоторых отношениях. Молодые чехи и словаки иногда испытывают трудности в понимании друг друга. Однако есть также говорящие, которые используют смешанный язык. Разговорный чешский значительно отличается от письменного. Можно сказать, что литературный чешский существует, в основном, в письменном виде. Разговорный язык используется только на официальных мероприятиях или в СМИ. Это строгое разделение является важной особенностью чешского языка. Грамматика чешского языка не совсем простая. Например, в языке есть семь падежей и четыре рода. Тем не менее, изучение доставляет большое удовольствие. При этом открываешь для себя много нового.