বাক্যাংশ বই

bn রেস্টুরেন্ট ১ – এ   »   ms At the restaurant 1

২৯ [ ঊনত্রিশ]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

29 [dua puluh sembilan]

At the restaurant 1

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা মালে খেলা আরও
এই টেবিলটা কি খালি? Adakah -ej- i-- --s-ng? Adakah meja itu kosong? A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷ Sa-a-m-h---- me-u--ak--an. Saya mahukan menu makanan. S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
আপনি কি সুপারিশ করেন? A-aka--yang ---a---l-h--a--ngka-? Apakah yang anda boleh cadangkan? A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
আমার একটা বিয়ার চাই ৷ S--- m-hu bi-. Saya mahu bir. S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷ Sa-- -a-- a-- m-n-ral. Saya mahu air mineral. S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
আমার একটা কমলালেবুর রস (জুস) চাই ৷ S-ya-mahu ----o-e-. Saya mahu jus oren. S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
আমার একটা কফি চাই ৷ S-ya-m----k-p-. Saya mahu kopi. S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷ S--- ma-----pi ---g-n-susu. Saya mahu kopi dengan susu. S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
দয়া করে চিনি দেবেন ৷ T----g-beri -ay- k--i de-gan-gu--. Tolong beri saya kopi dengan gula. T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
আমার একটা চা চাই ৷ S-ya -ah----h. Saya mahu teh. S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
আমার একটা লেবু চা চাই ৷ S-ya mah- -eh de--a- lemon. Saya mahu teh dengan lemon. S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
আমার একটা দুধ চা চাই ৷ Say--mah----h-d-n--n---s-. Saya mahu teh dengan susu. S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
আপনার কাছে সিগারেট আছে? Adak-h ---- ----un-a---okok? Adakah anda mempunyai rokok? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
আপনার কাছে ছাইদানি আছে? A--k-h--nda -em-uny-i---ka---b--ro---? Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
আপনার কাছে আগুন আছে? Ada-ah --d- --mp----- --m-tik---i? Adakah anda mempunyai pemetik api? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷ S-y---iada gar--. Saya tiada garpu. S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
আমার কাছে ছুরি নেই ৷ S-y--------pisa-. Saya tiada pisau. S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
আমার কাছে চামচ নেই ৷ Sa---ti-da-s-d-. Saya tiada sudu. S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

ব্যকরণ মিথ্যা ঠেকায়!

প্রত্যেক ভাষার আলাদা বৈশিষ্ট্য রয়েছে। কিন্তু কিছু ভাষার বৈশিষ্ট্য একেবারেই অনন্য। এরকম একটি ভাষার নাম ”ট্রিও” ”ট্রিও” দক্ষিণ আমেরিকার স্থানীয় ভাষা। প্রায় ২,০০০ ব্রাজিল ও সুরিনামের মানুষ এই ভাষায় কথা বলে। ”ট্রিও” কে বিশেষ ভাষা বানিয়েছে এর ব্যকরণ। এই ভাষা সবসময় সত্য বলায় জোর দেয়। তথাকথিত হতাশা-মূলক পরিণতির জন্য এটা করা হয়। এই পরিণতি ”ট্রিও” ভাষার ক্রিয়ায় যুক্ত হয়। এভাবেই প্রমানিত হয় যে, বাক্যটি কতটা সত্যি। উদহারণ দিয়ে বিষয়টি বোঝানো যাক। ধরা যাক, এমন একটি বাক্য বাচ্চাটি স্কুলে গিয়েছিল। ”ট্রিও” ভাষায় বক্তাকে ক্রিয়ার আগে কোনো একটা বিশেষ পরিণতি যোগ করতে হবে। যে পরিণতি ইঙ্গিত দিবে যে বক্তা বাচ্চাটিকে নিজে স্কুলে যেতে দেখেছিল। সে এটাও বলতে পারবে যে, বিষয়টি সে জানতে পেরেছে অন্যদের সাথে কথা বলে। অথবা সে এমন একটি পরিণতি যোগ করে প্রমাণ দিতে পারে যে ঘটনাটি সত্য নয়। এভাবেই বক্তাকে অঙ্গীকার করতে হবে যে সে কি বলছে। অর্থ্যাৎ, তাকে প্রমাণ করতে হবে যে, তার বক্তব্যটি সত্য। এভাবেই সে মিথ্যা বলতে ও কোনকিছু লুকাতে পারবেনা। যদি একজন ট্রিওভাষী পরিণতির অংশটা বাদ দেয় তাহলে বুঝতে হবে সে একজন নিরেট মিথ্যাবাদী। সুরিনামের রাষ্ট্রীয় ভাষা হল ডাচ। ডাচ থেকে ট্রিওতে অনুবাদ করতে হলে সমস্যা সৃষ্টি হয়। কারণ বেশীর ভাগ ভাষায় নিখুঁত নয়। ভাষাভাষীরা প্রায়ই অস্পষ্টতার মুখোমুখি হন। অনুবাদকরা অনেক সময় বক্তার বক্তব্য অনুধাবন করতে পারেন না। তাই ট্রিও ভাষাভাষীদের সাথে যোগাযোগ করা খুব কঠিন। সম্ভবত এই বাক্যে পরিণতির ব্যপারটা অন্যান্য ভাষায় ব্যবহার করা যায়! শুধুমাত্র রাজনীতির ভাষা ছাড়া।