Knjiga fraza

bs Aktivnosti na godišnjem odmoru   »   pl Rekreacja

48 [četrdeset i osam]

Aktivnosti na godišnjem odmoru

Aktivnosti na godišnjem odmoru

48 [czterdzieści osiem]

Rekreacja

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski poljski Igra Više
Je li plaža čista? Czy--a------ j-s--cz-st-? C-- t- p---- j--- c------ C-y t- p-a-a j-s- c-y-t-? ------------------------- Czy ta plaża jest czysta? 0
Može li se tamo kupati? C-- można s-- ta- k-p--? C-- m---- s-- t-- k----- C-y m-ż-a s-ę t-m k-p-ć- ------------------------ Czy można się tam kąpać? 0
Nije li opasno tamo se kupati? C-y--ąp-el j-st t-- be--ie-zna? C-- k----- j--- t-- b---------- C-y k-p-e- j-s- t-m b-z-i-c-n-? ------------------------------- Czy kąpiel jest tam bezpieczna? 0
Može li se ovdje iznajmiti suncobran? C-- ---na tu--j w--oży--y- par---- -r---iw-ł-ne-z--? C-- m---- t---- w--------- p------ p---------------- C-y m-ż-a t-t-j w-p-ż-c-y- p-r-s-l p-z-c-w-ł-n-c-n-? ---------------------------------------------------- Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny? 0
Može li se ovdje iznajmiti ležaljka? C---moż----u--- ----ży-zyć-leż--? C-- m---- t---- w--------- l----- C-y m-ż-a t-t-j w-p-ż-c-y- l-ż-k- --------------------------------- Czy można tutaj wypożyczyć leżak? 0
Može li se ovdje iznajmiti čamac? Cz- m-żna tu--ypo--czyć---d-? C-- m---- t- w--------- ł---- C-y m-ż-a t- w-p-ż-c-y- ł-d-? ----------------------------- Czy można tu wypożyczyć łódź? 0
Ja bih rado surfao / surfala. C---ałb-m-/-----a---ym-po---fo---. C-------- / C--------- p---------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-s-r-o-a-. ---------------------------------- Chciałbym / Chciałabym posurfować. 0
Ja bih rado ronio / ronila. C-ci-łb---/ ------abym-----r--w-ć. C-------- / C--------- p---------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-n-r-o-a-. ---------------------------------- Chciałbym / Chciałabym ponurkować. 0
Ja bih rado skijao / skijala na vodi. Chcia--y--- -hc-ał---- -oj-ździ-----n--t--h-wo--ych. C-------- / C--------- p-------- n- n------ w------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-j-ź-z-ć n- n-r-a-h w-d-y-h- ---------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych. 0
Može li se iznajmiti daska za surfanje? Czy ---n---yp-ż--z-ć -e--- -ur-i-g---? C-- m---- w--------- d---- s---------- C-y m-ż-a w-p-ż-c-y- d-s-ę s-r-i-g-w-? -------------------------------------- Czy można wypożyczyć deskę surfingową? 0
Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? Czy----n---yp---c-yć ----ę--d--------ani-? C-- m---- w--------- s----- d- n---------- C-y m-ż-a w-p-ż-c-y- s-r-ę- d- n-r-o-a-i-? ------------------------------------------ Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania? 0
Mogu li se iznajmiti vodene skije? C---m--n- wyp--y-----nar-y-w----? C-- m---- w--------- n---- w----- C-y m-ż-a w-p-ż-c-y- n-r-y w-d-e- --------------------------------- Czy można wypożyczyć narty wodne? 0
Ja sam tek početnik. Je---- ----ąt-ują-y-/-p--zątk-j-ca. J----- p----------- / p------------ J-s-e- p-c-ą-k-j-c- / p-c-ą-k-j-c-. ----------------------------------- Jestem początkujący / początkująca. 0
Ja sam prosječno dobar / dobra. M----u-iej--nośc- ---ś-edni-. M--- u----------- s- ś------- M-j- u-i-j-t-o-c- s- ś-e-n-e- ----------------------------- Moje umiejętności są średnie. 0
Snalazim se već s tim. Zn---się-(---)-----ym. Z--- s-- (---- n- t--- Z-a- s-ę (-u-) n- t-m- ---------------------- Znam się (już) na tym. 0
Gdje je ski lift? G---e tu----- w-ciąg ----ia--k-? G---- t- j--- w----- n---------- G-z-e t- j-s- w-c-ą- n-r-i-r-k-? -------------------------------- Gdzie tu jest wyciąg narciarski? 0
Imaš li sa sobom skije? Cz--m--z-z- sob- nar--? C-- m--- z- s--- n----- C-y m-s- z- s-b- n-r-y- ----------------------- Czy masz ze sobą narty? 0
Imaš li obuću za skijanje tu? C-y--as- ze -o-ą-buty n---ia---ie? C-- m--- z- s--- b--- n----------- C-y m-s- z- s-b- b-t- n-r-i-r-k-e- ---------------------------------- Czy masz ze sobą buty narciarskie? 0

Jezik slika

Jedna njemačka poslovica kaže: Slika govori više od hiljadu riječi. To znači da se slike često mogu brže razumjeti od govora. Slike također mogu brže prenositi emocije. Stoga se u reklamama koristi jako puno slika. Slike funkcioniraju drugačije od jezika. Pokazuju nam više stvari paralelno i djeluju cjelovito. To znači da cijela slika ima određeni učinak. U jeziku je potrebno više riječi. Međutim, slike i jezik idu jedno s drugim. Da bi se opisala slika, potreban nam je jezik. S druge strane, mnogi su tekstovi razumljivi tek kroz slike. Povezanost slike i jezika istražuju lingvisti. Međutim, postavlja se pitanje da li slike predstavljaju jedan zaseban jezik. Kada se nešto snimi, možemo gledati slike. Međutim, poruka filma nije konkretna. Da bi slika funkcionirala kao jezik, mora biti konkretna. Što manje pokazuje, tim je poruka jasnija. Dobar primjer za to su piktogrami. Piktogrami su jednostavni i jednoznačni slikovni znakovi. Zamjenjuju verbalni jezik te kao takvi predstavljaju oblik vizuelne komunikacije. Na primjer, svi znaju kako izgleda piktogram za zabranu pušenja. Na njemu je prikazana prekrižena cigareta. Slike globalizacijom postaju sve važnije. Jezik slika se takođe mora naučiti. On nije razumljiv u cijelom svijetu iako mnogi tako misle. Pošto naša kultura utječe na razumijevanje slika. Ono što vidimo zavisi od mnogo različitih čimbenika. Dakle, neki ljudi ne vide cigaretu, već samo tamne linije.
Da li ste to znali?
Turski spada u porodicu oko 40 turkijskih jezika. Najveća srodnost turskog je s azerbejdžanskim jezikom. To je maternji ili drugi jezik za više od 80 miliona ljudi. Oni prvenstveno žive u Turskoj i na Balkanu. Iseljenici su donijeli turski i u Evropu, Ameriku i Australiju. I na turski su utjecali drugi jezici. U jezičkom fondu se prije svega nalaze riječi iz arapskog i francuskog. Puno različitih dijalekata je odlika turskog jezika. Istanbulski dijalekt se pri tome smatra osnovom današnjeg književnog jezika. Gramatika poznaje ukupno šest padeža. Karakteristika turskog je takođe aglutinirajuća jezička struktura. To znači da se gramatički oblici izražavaju sufiksima. Redoslijed tih nastavaka je tačno utvrđen, iako ih može biti mnogo. Ovaj princip razlikuje turski od indogermanskih jezika.