Manual de conversa

ca Al cinema   »   ky At the cinema

45 [quaranta-cinc]

Al cinema

Al cinema

45 [кырк беш]

45 [kırk beş]

At the cinema

[Kinoteatrda]

Tria com vols veure la traducció:   
català kirguís Engegar Més
Volem anar al cinema. Би---ин-г- б--гыб-з-ке-ет. Биз киного баргыбыз келет. Б-з к-н-г- б-р-ы-ы- к-л-т- -------------------------- Биз киного баргыбыз келет. 0
B-- -i-o-o ----ıb-- -e---. Biz kinogo bargıbız kelet. B-z k-n-g- b-r-ı-ı- k-l-t- -------------------------- Biz kinogo bargıbız kelet.
Avui fan una bona pel•lícula. Бүгүн---к-ы-к-но б--. Бүгүн жакшы кино бар. Б-г-н ж-к-ы к-н- б-р- --------------------- Бүгүн жакшы кино бар. 0
Büg-- --kş- ki-o -a-. Bügün jakşı kino bar. B-g-n j-k-ı k-n- b-r- --------------------- Bügün jakşı kino bar.
La pel•lícula és completament nova. Кино ----. Кино жаңы. К-н- ж-ң-. ---------- Кино жаңы. 0
K--- j--ı. Kino jaŋı. K-n- j-ŋ-. ---------- Kino jaŋı.
On és la taquilla? Кас-- -ай--? Касса кайда? К-с-а к-й-а- ------------ Касса кайда? 0
K--s----y--? Kassa kayda? K-s-a k-y-a- ------------ Kassa kayda?
Encara hi ha entrades disponibles? Даг- -ош орунда--барбы? Дагы бош орундар барбы? Д-г- б-ш о-у-д-р б-р-ы- ----------------------- Дагы бош орундар барбы? 0
Dag- -o- o----ar-b---ı? Dagı boş orundar barbı? D-g- b-ş o-u-d-r b-r-ı- ----------------------- Dagı boş orundar barbı?
Quant val l’entrada? Билетт-------- -у-ат? Билеттер канча турат? Б-л-т-е- к-н-а т-р-т- --------------------- Билеттер канча турат? 0
Bi--t-er -an-a -ur--? Biletter kança turat? B-l-t-e- k-n-a t-r-t- --------------------- Biletter kança turat?
Quan comença la sessió? С-е-та-ль кач-н-б---ала-? Спектакль качан башталат? С-е-т-к-ь к-ч-н б-ш-а-а-? ------------------------- Спектакль качан башталат? 0
S---takl ka--n----t---t? Spektakl kaçan baştalat? S-e-t-k- k-ç-n b-ş-a-a-? ------------------------ Spektakl kaçan baştalat?
Quant dura la pel•lícula? Тас-а----ч- -б--ытк----з--ат? Тасма канча убакытка созулат? Т-с-а к-н-а у-а-ы-к- с-з-л-т- ----------------------------- Тасма канча убакытка созулат? 0
Ta-----a-ça u-ak---a-s------? Tasma kança ubakıtka sozulat? T-s-a k-n-a u-a-ı-k- s-z-l-t- ----------------------------- Tasma kança ubakıtka sozulat?
Es poden reservar entrades? Биле----ди-бр---ой-ал-сы-бы? Билеттерди брондой аласызбы? Б-л-т-е-д- б-о-д-й а-а-ы-б-? ---------------------------- Билеттерди брондой аласызбы? 0
Bi--t---d- -rondoy alas-z-ı? Biletterdi brondoy alasızbı? B-l-t-e-d- b-o-d-y a-a-ı-b-? ---------------------------- Biletterdi brondoy alasızbı?
Vull seure a la part de darrere. М-н-а-тка -тургум к--е-. Мен артка отургум келет. М-н а-т-а о-у-г-м к-л-т- ------------------------ Мен артка отургум келет. 0
Men------ -tur--- k--e-. Men artka oturgum kelet. M-n a-t-a o-u-g-m k-l-t- ------------------------ Men artka oturgum kelet.
Vull seure a la part davantera. М-н--лдыда-о-у---------т. Мен алдыда отургум келет. М-н а-д-д- о-у-г-м к-л-т- ------------------------- Мен алдыда отургум келет. 0
Me- -----a o-ur-u- k--e-. Men aldıda oturgum kelet. M-n a-d-d- o-u-g-m k-l-t- ------------------------- Men aldıda oturgum kelet.
Vull seure al mig. Мен--ртод---ту--ум--е-е-. Мен ортодо отургум келет. М-н о-т-д- о-у-г-м к-л-т- ------------------------- Мен ортодо отургум келет. 0
M-n-o----o --u-g-m--e---. Men ortodo oturgum kelet. M-n o-t-d- o-u-g-m k-l-t- ------------------------- Men ortodo oturgum kelet.
La pel•lícula era de suspens. Ки-о------ту--б-лду. Кино кызыктуу болду. К-н- к-з-к-у- б-л-у- -------------------- Кино кызыктуу болду. 0
K-n- ----k-uu --ld-. Kino kızıktuu boldu. K-n- k-z-k-u- b-l-u- -------------------- Kino kızıktuu boldu.
La pel•lícula no era avorrida. К--- -ы-ы---- -о-гон-жок. Кино кызыксыз болгон жок. К-н- к-з-к-ы- б-л-о- ж-к- ------------------------- Кино кызыксыз болгон жок. 0
Ki---k-z--------l-on j-k. Kino kızıksız bolgon jok. K-n- k-z-k-ı- b-l-o- j-k- ------------------------- Kino kızıksız bolgon jok.
Però el llibre és millor que la pel•lícula. Б--ок----ман-- --т-би-жак-ы-а-к---лч-. Бирок тасманын китеби жакшыраак болчу. Б-р-к т-с-а-ы- к-т-б- ж-к-ы-а-к б-л-у- -------------------------------------- Бирок тасманын китеби жакшыраак болчу. 0
B-r---t-sma-ı- -ite-i---kşı-a-k-bo-çu. Birok tasmanın kitebi jakşıraak bolçu. B-r-k t-s-a-ı- k-t-b- j-k-ı-a-k b-l-u- -------------------------------------- Birok tasmanın kitebi jakşıraak bolçu.
Com era la música? Муз-к----нда--б-лд-? Музыка кандай болду? М-з-к- к-н-а- б-л-у- -------------------- Музыка кандай болду? 0
Muz-ka -and-y b--du? Muzıka kanday boldu? M-z-k- k-n-a- b-l-u- -------------------- Muzıka kanday boldu?
Com eren els actors? А-тёрл-р-к-ндай--л-? Актёрлор кандай эле? А-т-р-о- к-н-а- э-е- -------------------- Актёрлор кандай эле? 0
Ak-----o---and-y ---? Aktyorlor kanday ele? A-t-o-l-r k-n-a- e-e- --------------------- Aktyorlor kanday ele?
Hi havia subtítols en anglès? А--лис-ти----- ---титр---р -е--? Англис тилинде субтитр бар беле? А-г-и- т-л-н-е с-б-и-р б-р б-л-? -------------------------------- Англис тилинде субтитр бар беле? 0
A----- t--i-de sub--t- b-r---l-? Anglis tilinde subtitr bar bele? A-g-i- t-l-n-e s-b-i-r b-r b-l-? -------------------------------- Anglis tilinde subtitr bar bele?

Llenguatge i música

La música és un fenomen universal. Tots els pobles d'aquest planeta fan algun tipus de música. I la música es comprèn en totes les cultures. Un estudi científic ha demostrat aquest fet. En l'experiment, es va interpretar música occidental a una tribu completament aïllada. Aquest poble africà no tenia cap accés al món modern. Tot i això, els membres de la tribu reconeixien quan escoltaven una cançó alegre o trista. Encara se'n sap el motiu. Però la música sembla ser un llenguatge que no coneix fronteres. I tots nosaltres, d'alguna manera, hem après a interpretar-la correctament. No obstant això, per a l'evolució la música no té cap tipus d'utilitat. En qualsevol cas, el fet que la puguem comprendre està relacionat amb el nostre llenguatge. Ja que música i llenguatge estan connectats. El cervell els processa de forma similar. També el seu funcionament és molt semblant. Una i altre combinen tons i sons segons unes determinades regles. Els nadons ja capten la música quan encara són al ventre matern. Allà escolten la melodia de la llengua de la seva mare. I quan ja hi són al món, són capaços d'entendre la música. Podríem afirmar que la música imita la melodia de les llengües. A més, els sentiments s'expressen tant en la música com en el llenguatge a través del ritme. De manera que, gràcies als nostres coneixements lingüístics, entenem les emocions en la música. I viceversa: les persones més properes a la música aprenen idiomes més fàcilment. Molts músics aprenen llengües com si fossin melodies. Així poden recordar molt millor l'idioma. Resulta molt interessant el fet que la melodia de les cançons de bressol és molt semblant a tot el món. Això demostra que el llenguatge de la música és universal. A més de ser, potser, el més bonic de tots els llenguatges...
Sabia vostè que?
El telugu és l’idioma natiu d’aproximadament 75 milions de persones. Pertany a les llengües dravídiques, i es parla principalment al sudest de la India. És la tercera llengua més parlada de tot el país, desprès de l’hindi i el bengalí. Al principi, el telugu escrit i el parlat eren molt diferents. Inclús es podria dir que eren dos idiomes completament diferents. Amb el temps l’idioma escrit es va modernitzar per que es poguès utilitzar a qualsevol part del país. El telugu es divideix en una gran varietat de dialectes, encara que els del nord es consideren més purs. La seva pronunciació no és precisament senzilla, pel que s’hauria de practicar amb un natiu. El telugu compta amb el seu pròpi sistema d’escriptura, el qual és una barreja entre un sistema sil·làbic i un alfabètic. Un tret destacable d’aquest sistema són les seves múltiples formes circulars, les quals són bastant comuns en els idiomes escrits de la India. Uneix-te i aprèn telugu, n’hi ha molt per descobrir!