Sprachführer

de Im Zug   »   ta ரயிலில்

34 [vierunddreißig]

Im Zug

Im Zug

34 [முப்பத்தி நான்கு]

34 [Muppatti nāṉku]

ரயிலில்

[rayilil]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tamil Hören Mehr
Ist das der Zug nach Berlin? அ-ு -ெ-்லினுக--ு------் ---ல-? அ-- ப----------- ப----- ர----- அ-ு ப-ர-ல-ன-க-க- ப-க-ம- ர-ி-ா- ------------------------------ அது பெர்லினுக்கு போகும் ரயிலா? 0
a-u----liṉ-k------u- ray-lā? a-- p--------- p---- r------ a-u p-r-i-u-k- p-k-m r-y-l-? ---------------------------- atu perliṉukku pōkum rayilā?
Wann fährt der Zug ab? ரய-ல் எத்தன--ம-ி---ு-கி-ம்-ு-்? ர---- எ----- ம------ க--------- ர-ி-் எ-்-ன- ம-ி-்-ு க-ள-்-ு-்- ------------------------------- ரயில் எத்தனை மணிக்கு கிளம்பும்? 0
Ray-l---t-ṉ-i-ma--k-u--i----u-? R---- e------ m------ k-------- R-y-l e-t-ṉ-i m-ṇ-k-u k-ḷ-m-u-? ------------------------------- Rayil ettaṉai maṇikku kiḷampum?
Wann kommt der Zug in Berlin an? ப---ல--ுக்---எ---ழு-ு---ய--- சேர-ம-? ப----------- எ------- ப----- ச------ ப-ர-ல-ன-க-க- எ-ப-ழ-த- ப-ய-ச- ச-ர-ம-? ------------------------------------ பெர்லினுக்கு எபபொழுது போய்ச் சேரும்? 0
P----ṉ-kku -p-poḻ--u -ōyc c---m? P--------- e-------- p--- c----- P-r-i-u-k- e-a-o-u-u p-y- c-r-m- -------------------------------- Perliṉukku epapoḻutu pōyc cērum?
Verzeihung, darf ich vorbei? மன-னிக்----்- -ான்--வ்-ழிய-க--ெல்-லா--? ம------------ ந--- இ-------- ச--------- ம-்-ி-்-வ-ம-! ந-ன- இ-்-ழ-ய-க ச-ல-ல-ா-ா- --------------------------------------- மன்னிக்கவும்! நான் இவ்வழியாக செல்லலாமா? 0
Ma-----a--m---āṉ ivvaḻiyāka---ll---m-? M----------- N-- i--------- c--------- M-ṉ-i-k-v-m- N-ṉ i-v-ḻ-y-k- c-l-a-ā-ā- -------------------------------------- Maṉṉikkavum! Nāṉ ivvaḻiyāka cellalāmā?
Ich glaube, das ist mein Platz. இ-ு -----டை--இரு-்க- /ஸ--- என-று --ன--்-ிற-ன். இ-- எ------- இ------ /---- எ---- ந------------ இ-ு எ-்-ு-ை- இ-ு-்-ை /-ீ-் எ-்-ு ந-ன-க-க-ற-ன-. ---------------------------------------------- இது என்னுடைய இருக்கை /ஸீட் என்று நினைக்கிறேன். 0
It- eṉ-u-ai-a----------------u-ni--i-k-ṟē-. I-- e-------- i---------- e--- n----------- I-u e-ṉ-ṭ-i-a i-u-k-i-s-ṭ e-ṟ- n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ- ------------------------------------------- Itu eṉṉuṭaiya irukkai/sīṭ eṉṟu niṉaikkiṟēṉ.
Ich glaube, Sie sitzen auf meinem Platz. நீங--ள- --- ---்---- அம--ந்த--ுக்க-றீ---ள- -ன-ற- நி-ைக்க-----. ந------ எ-- இ------- அ-------------------- எ---- ந------------ ந-ங-க-் எ-் இ-த-த-ல- அ-ர-ந-த-ர-க-க-ற-ர-க-் எ-்-ு ந-ன-க-க-ற-ன-. -------------------------------------------------------------- நீங்கள் என் இடத்தில் அமர்ந்திருக்கிறீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். 0
Nī-----eṉ-iṭat-il ama-n--r--k--ī-------ṟ- n--a-k--ṟē-. N----- e- i------ a----------------- e--- n----------- N-ṅ-a- e- i-a-t-l a-a-n-i-u-k-ṟ-r-a- e-ṟ- n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ- ------------------------------------------------------ Nīṅkaḷ eṉ iṭattil amarntirukkiṟīrkaḷ eṉṟu niṉaikkiṟēṉ.
Wo ist der Schlafwagen? ஸ----்பர் --்கே இ-ுக்கி-த-? ஸ-------- எ---- இ---------- ஸ-ல-ப-ப-் எ-்-ே இ-ு-்-ி-த-? --------------------------- ஸ்லீப்பர் எங்கே இருக்கிறது? 0
S--p--r-eṅ-ē -r---iṟ--u? S------ e--- i---------- S-ī-p-r e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------ Slīppar eṅkē irukkiṟatu?
Der Schlafwagen ist am Ende des Zuges. ஸ-ல--்பர----------ம----ி---இ----க--த-. ஸ-------- ர------ ம------- இ---------- ஸ-ல-ப-ப-் ர-ி-ி-் ம-ட-வ-ல- இ-ு-்-ி-த-. -------------------------------------- ஸ்லீப்பர் ரயிலின் முடிவில் இருக்கிறது. 0
S-ī---r -ayi--- --ṭ-v-l -rukkiṟ-tu. S------ r------ m------ i---------- S-ī-p-r r-y-l-ṉ m-ṭ-v-l i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------------- Slīppar rayiliṉ muṭivil irukkiṟatu.
Und wo ist der Speisewagen? – Am Anfang. உண-ு-்--ட்டி--ங்க--இ--க்-ிற-ு- ---ல் -ர-்-த-த---. உ----------- எ---- இ---------- ர---- ஆ----------- உ-வ-ப-ப-ட-ட- எ-்-ே இ-ு-்-ி-த-? ர-ி-் ஆ-ம-ப-்-ி-்- ------------------------------------------------- உணவுப்பெட்டி எங்கே இருக்கிறது? ரயில் ஆரம்பத்தில். 0
U-avu-p---i eṅk- iruk-i-a--- -a-il ----p-t--l. U---------- e--- i---------- R---- ā---------- U-a-u-p-ṭ-i e-k- i-u-k-ṟ-t-? R-y-l ā-a-p-t-i-. ---------------------------------------------- Uṇavuppeṭṭi eṅkē irukkiṟatu? Rayil ārampattil.
Kann ich unten schlafen? நான்-கீ-் பர்தி-் உற------ா? ந--- க--- ப------ உ--------- ந-ன- க-ழ- ப-்-ி-் உ-ங-க-ா-ா- ---------------------------- நான் கீழ் பர்தில் உறங்கலாமா? 0
Nā- k-ḻ --rtil-uṟ--k-lā-ā? N-- k-- p----- u---------- N-ṉ k-ḻ p-r-i- u-a-k-l-m-? -------------------------- Nāṉ kīḻ partil uṟaṅkalāmā?
Kann ich in der Mitte schlafen? ந-ன- நட---ர-தில்--றங-க--மா? ந--- ந-- ப------ உ--------- ந-ன- ந-ு ப-்-ி-் உ-ங-க-ா-ா- --------------------------- நான் நடு பர்தில் உறங்கலாமா? 0
N-ṉ-na------ti- u----a---ā? N-- n--- p----- u---------- N-ṉ n-ṭ- p-r-i- u-a-k-l-m-? --------------------------- Nāṉ naṭu partil uṟaṅkalāmā?
Kann ich oben schlafen? நா-- ------ர--ி-் -ற--க-ாம-? ந--- ம--- ப------ உ--------- ந-ன- ம-ல- ப-்-ி-் உ-ங-க-ா-ா- ---------------------------- நான் மேல் பர்தில் உறங்கலாமா? 0
Nāṉ --l -a--il-u----al---? N-- m-- p----- u---------- N-ṉ m-l p-r-i- u-a-k-l-m-? -------------------------- Nāṉ mēl partil uṟaṅkalāmā?
Wann sind wir an der Grenze? நா-----்-ைக-கு---்-ொழ-து -ோய்-்---ரு---்? ந--- எ-------- எ-------- ப----- ச-------- ந-ம- எ-்-ை-்-ு எ-்-ொ-ு-ு ப-ய-ச- ச-ர-வ-ம-? ----------------------------------------- நாம் எல்லைக்கு எப்பொழுது போய்ச் சேருவோம்? 0
Nām e--a-k-- ep--ḻutu p----c-r-vōm? N-- e------- e------- p--- c------- N-m e-l-i-k- e-p-ḻ-t- p-y- c-r-v-m- ----------------------------------- Nām ellaikku eppoḻutu pōyc cēruvōm?
Wie lange dauert die Fahrt nach Berlin? பெர்-ி-்-ப---- எத்--ை --ழ- --ு-்க-ம்? ப------- ப---- எ----- ந--- எ--------- ப-ர-ல-ன- ப-ண-் எ-்-ன- ந-ழ- எ-ு-்-ு-்- ------------------------------------- பெர்லின் பயணம் எத்தனை நாழி எடுக்கும்? 0
P--liṉ------a--ettaṉa- n-ḻ- eṭ-kku-? P----- p------ e------ n--- e------- P-r-i- p-y-ṇ-m e-t-ṉ-i n-ḻ- e-u-k-m- ------------------------------------ Perliṉ payaṇam ettaṉai nāḻi eṭukkum?
Hat der Zug Verspätung? ரயி-்-----மா--செல்கிறதா? ர---- த------ ச--------- ர-ி-் த-ம-ம-க ச-ல-க-ற-ா- ------------------------ ரயில் தாமதமாக செல்கிறதா? 0
R---- tā--tamāk- -elk--a-ā? R---- t--------- c--------- R-y-l t-m-t-m-k- c-l-i-a-ā- --------------------------- Rayil tāmatamāka celkiṟatā?
Haben Sie etwas zu lesen? உ-்க----்-ப----பதற--- --ாவத- இரு-்---தா? உ-------- ப---------- ஏ----- இ---------- உ-்-ள-ட-் ப-ி-்-த-்-ு ஏ-ா-த- இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------------------- உங்களிடம் படிப்பதற்கு ஏதாவது இருக்கிறதா? 0
U-----ṭam-p-ṭip-a---ku--tāv----ir--k-----? U-------- p----------- ē------ i---------- U-k-ḷ-ṭ-m p-ṭ-p-a-a-k- ē-ā-a-u i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------------ Uṅkaḷiṭam paṭippataṟku ētāvatu irukkiṟatā?
Kann man hier etwas zu essen und zu trinken bekommen? இங்-- ச-ப்ப-டு---்-- -ு-ிப்பதற்க- -தா----கி--க்---ா? இ---- ச------------- க----------- ஏ----- க---------- இ-்-ு ச-ப-ப-ட-வ-ற-க- க-ட-ப-ப-ற-க- ஏ-ா-த- க-ட-க-க-ம-? ---------------------------------------------------- இங்கு சாப்பிடுவதற்கோ குடிப்பதற்கோ ஏதாவது கிடைக்குமா? 0
Iṅ-u---p---uv--a----k---ppat---- --āv-t- --ṭ-ik---ā? I--- c------------- k----------- ē------ k---------- I-k- c-p-i-u-a-a-k- k-ṭ-p-a-a-k- ē-ā-a-u k-ṭ-i-k-m-? ---------------------------------------------------- Iṅku cāppiṭuvataṟkō kuṭippataṟkō ētāvatu kiṭaikkumā?
Würden Sie mich bitte um 7.00 Uhr wecken? தயவ- ---்து------ - ம-ிக-கு எழுப்-ி --டுகிறீ--களா? த--- ச----- எ---- 7 ம------ எ------ வ------------- த-வ- ச-ய-த- எ-்-ை 7 ம-ி-்-ு எ-ு-்-ி வ-ட-க-ற-ர-க-ா- -------------------------------------------------- தயவு செய்து என்னை 7 மணிக்கு எழுப்பி விடுகிறீர்களா? 0
Tay--u-c-y-u--ṉ--- ---aṇi--u-eḻ--p--v-ṭu-i----a--? T----- c---- e---- 7 m------ e----- v------------- T-y-v- c-y-u e-ṉ-i 7 m-ṇ-k-u e-u-p- v-ṭ-k-ṟ-r-a-ā- -------------------------------------------------- Tayavu ceytu eṉṉai 7 maṇikku eḻuppi viṭukiṟīrkaḷā?

Babys sind Lippenleser!

Wenn Babys sprechen lernen, schauen sie ihren Eltern auf den Mund. Das haben Entwicklungspsychologen herausgefunden. Mit etwa sechs Monaten beginnen Babys, von den Lippen zu lesen. So lernen sie, wie sie ihren Mund formen müssen, um Laute zu erzeugen. Wenn Babys ein Jahr alt sind, verstehen sie schon einige Wörter. Ab diesem Alter schauen sie den Menschen wieder in die Augen. So bekommen sie viele wichtige Informationen. An den Augen erkennen sie, ob ihre Eltern fröhlich oder traurig sind. Sie lernen dadurch die Welt der Gefühle kennen. Interessant wird es, wenn man in einer Fremdsprache mit ihnen spricht. Dann beginnen Babys nämlich wieder, von den Lippen zu lesen. Dadurch lernen sie, auch fremde Laute zu bilden. Wenn man mit Babys spricht, sollte man sie deshalb immer anschauen. Außerdem brauchen Babys für ihre sprachliche Entwicklung den Dialog. Eltern wiederholen nämlich sehr oft das, was Babys sagen. So erhalten die Babys ein Feedback. Das ist sehr wichtig für die kleinen Kinder. Sie wissen dann, dass sie verstanden werden. Diese Bestätigung motiviert die Babys. Sie haben weiter Spaß daran, sprechen zu lernen. Es genügt also nicht, Babys nur Audiodateien vorzuspielen. Dass Babys wirklich von den Lippen lesen können, beweisen Studien. In Experimenten wurden kleinen Kindern Videos ohne Ton gezeigt. Das waren Videos in der Muttersprache der Babys und in Fremdsprachen. Die Babys sahen sich die Videos in ihrer eigenen Sprache länger an. Sie waren dabei auch deutlich aufmerksamer. Die ersten Wörter von Babys sind aber weltweit die gleichen. Mama und Papa – das ist in allen Sprachen leicht auszusprechen!
Wussten Sie das?
Das Polnische ist eine westslawische Sprache. Für über 45 Millionen Menschen ist es die Muttersprache. Diese sind vor allem in Polen und verschiedenen Ländern Osteuropas zuhause. Durch Auswanderungswellen gelangte die Sprache jedoch auch in andere Teile dieser Erde. Weltweit wird Polnisch so von ungefähr 60 Millionen Menschen verstanden. Das macht es nach dem Russischen zu der am meisten gesprochenen slawischen Sprache. Mit dem Tschechischen und dem Slowakischen ist es näher verwandt. Die heutige Schriftsprache ist aus unterschiedlichen Dialekten entstanden. Da die Mehrheit der Polen inzwischen aber die Standardsprache nutzt, sind diese fast verschwunden. Das Alphabet besteht aus 35 Buchstaben und wird in lateinischen Buchstaben geschrieben. Bei der Betonung wird immer die vorletzte Silbe hervorgehoben. Die Grammatik des Polnischen kennt sieben Fälle und drei Geschlechter. Beinahe jedes Wort wird am Ende also entweder dekliniert oder konjugiert. Polnisch ist damit nicht gerade eine einfache Sprache… Die Mühe lohnt sich aber, da es schon bald eine der wichtigsten Sprachen Europas sein wird!