Sprachführer

de brauchen – wollen   »   ta தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [அறுபத்து ஒன்பது]

69 [Aṟupattu oṉpatu]

தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

[tēvaippaṭutal - -virumputal]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tamil Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. என---- ஒ-- ப------ த---. எனக்கு ஒரு படுக்கை தேவை. 0
e----- o-- p------- t----. eṉ---- o-- p------- t----. eṉakku oru paṭukkai tēvai. e-a-k- o-u p-ṭ-k-a- t-v-i. -------------------------.
Ich will schlafen. நா-- த---- வ-------------. நான் தூங்க விரும்புகிறேன். 0
N-- t---- v-----------. Nā- t---- v-----------. Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ. N-ṉ t-ṅ-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------.
Gibt es hier ein Bett? இங--- ஏ---- ப------ இ---------? இங்கு ஏதும் படுக்கை இருக்கிறதா? 0
I--- ē--- p------- i---------? Iṅ-- ē--- p------- i---------? Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā? I-k- ē-u- p-ṭ-k-a- i-u-k-ṟ-t-? -----------------------------?
Ich brauche eine Lampe. என---- ஒ-- வ------ த---. எனக்கு ஒரு விளக்கு தேவை. 0
E----- o-- v------ t----. Eṉ---- o-- v------ t----. Eṉakku oru viḷakku tēvai. E-a-k- o-u v-ḷ-k-u t-v-i. ------------------------.
Ich will lesen. நா-- ப----- வ-------------. நான் படிக்க விரும்புகிறேன். 0
N-- p------ v-----------. Nā- p------ v-----------. Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ. N-ṉ p-ṭ-k-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------.
Gibt es hier eine Lampe? இங--- ஏ---- வ------ இ---------? இங்கு ஏதும் விளக்கு இருக்கிறதா? 0
I--- ē--- v------ i---------? Iṅ-- ē--- v------ i---------? Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā? I-k- ē-u- v-ḷ-k-u i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------?
Ich brauche ein Telefon. என---- ஒ-- த------- த---. எனக்கு ஒரு தொலைபேசி தேவை. 0
E----- o-- t-------- t----. Eṉ---- o-- t-------- t----. Eṉakku oru tolaipēci tēvai. E-a-k- o-u t-l-i-ē-i t-v-i. --------------------------.
Ich will telefonieren. நா-- த--------- உ-------- வ-------------. நான் தொலைபேசியை உபயோகிக்க விரும்புகிறேன். 0
N-- t----------- u--------- v-----------. Nā- t----------- u--------- v-----------. Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ. N-ṉ t-l-i-ē-i-a- u-a-ō-i-k- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------------.
Gibt es hier ein Telefon? இங--- த--------- இ---------? இங்கு தொலைப்பேசி இருக்கிறதா? 0
I--- t--------- i---------? Iṅ-- t--------- i---------? Iṅku tolaippēci irukkiṟatā? I-k- t-l-i-p-c- i-u-k-ṟ-t-? --------------------------?
Ich brauche eine Kamera. என---- ஒ-- க---- த---. எனக்கு ஒரு காமரா தேவை. 0
E----- o-- k----- t----. Eṉ---- o-- k----- t----. Eṉakku oru kāmarā tēvai. E-a-k- o-u k-m-r- t-v-i. -----------------------.
Ich will fotografieren. நா-- ப--------- எ----- வ-------------. நான் புகைப்படம் எடுக்க விரும்புகிறேன். 0
N-- p---------- e----- v-----------. Nā- p---------- e----- v-----------. Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ. N-ṉ p-k-i-p-ṭ-m e-u-k- v-r-m-u-i-ē-. -----------------------------------.
Gibt es hier eine Kamera? இங--- ஏ---- க---- இ---------? இங்கு ஏதும் காமரா இருக்கிறதா? 0
I--- ē--- k----- i---------? Iṅ-- ē--- k----- i---------? Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā? I-k- ē-u- k-m-r- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------?
Ich brauche einen Computer. என---- ஒ------- த---. எனக்கு ஒருகணிணி தேவை. 0
E----- o-------- t----. Eṉ---- o-------- t----. Eṉakku orukaṇiṇi tēvai. E-a-k- o-u-a-i-i t-v-i. ----------------------.
Ich will eine E-Mail schicken. நா-- ஒ-- ஈ------ அ----- வ-------------. நான் ஒரு ஈமெயில் அனுப்ப விரும்புகிறேன். 0
N-- o-- ī----- a----- v-----------. Nā- o-- ī----- a----- v-----------. Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ. N-ṉ o-u ī-e-i- a-u-p- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------.
Gibt es hier einen Computer? இங--- க---- இ---------? இங்கு கணிணி இருக்கிறதா? 0
I--- k----- i---------? Iṅ-- k----- i---------? Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā? I-k- k-ṇ-ṇ- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------?
Ich brauche einen Kuli. என---- ஒ-- ப--- த---. எனக்கு ஒரு பேனா தேவை. 0
E----- o-- p--- t----. Eṉ---- o-- p--- t----. Eṉakku oru pēṉā tēvai. E-a-k- o-u p-ṉ- t-v-i. ---------------------.
Ich will etwas schreiben. நா-- ஏ------ எ--- வ-------------. நான் ஏதேனும் எழுத விரும்புகிறேன். 0
N-- ē----- e---- v-----------. Nā- ē----- e---- v-----------. Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ. N-ṉ ē-ē-u- e-u-a v-r-m-u-i-ē-. -----------------------------.
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? இங--- ப-------- ப------- இ---------? இங்கு பேப்பரும் பேனாவும் இருக்கிறதா? 0
I--- p------- p------ i---------? Iṅ-- p------- p------ i---------? Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā? I-k- p-p-a-u- p-ṉ-v-m i-u-k-ṟ-t-? --------------------------------?

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…