Sprachführer

de etwas dürfen   »   ti ገለ ምፍቃድ

73 [dreiundsiebzig]

etwas dürfen

etwas dürfen

73 [ሰብዓንሰለስተን]

73 [sebi‘aniselesiteni]

ገለ ምፍቃድ

[gele mifik’adi]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tigrinya Hören Mehr
Darfst du schon Auto fahren? መ-- ንኽ-ዝ-ር ይ-ቐደ-- ድዩ? መኪና ንኽትዝውር ይፍቐደልካ ድዩ? መ-ና ን-ት-ው- ይ-ቐ-ል- ድ-? --------------------- መኪና ንኽትዝውር ይፍቐደልካ ድዩ? 0
mekī---n----ti-i--r- --f-k-’e--lik---iy-? mekīna nih-itiziwiri yifik-’edelika diyu? m-k-n- n-h-i-i-i-i-i y-f-k-’-d-l-k- d-y-? ----------------------------------------- mekīna niẖitiziwiri yifiḵ’edelika diyu?
Darfst du schon Alkohol trinken? ኣል-ል-ክ-ሰቲ----ደ--ድዩ? ኣልኮል ክትሰቲ ይፍቐደካ ድዩ? ኣ-ኮ- ክ-ሰ- ይ-ቐ-ካ ድ-? ------------------- ኣልኮል ክትሰቲ ይፍቐደካ ድዩ? 0
a--koli--it-set--yifi---ede-a-d-yu? alikoli kitisetī yifik-’edeka diyu? a-i-o-i k-t-s-t- y-f-k-’-d-k- d-y-? ----------------------------------- alikoli kitisetī yifiḵ’edeka diyu?
Darfst du schon allein ins Ausland fahren? በ--ኻ ---ወ-ኢ--ገር ክ----ይ-ቐደ- -ዩ? በይንኻ ኣብ ወጻኢ ሃገር ክትዝር ይፍቐደካ ድዩ? በ-ን- ኣ- ወ-ኢ ሃ-ር ክ-ዝ- ይ-ቐ-ካ ድ-? ------------------------------ በይንኻ ኣብ ወጻኢ ሃገር ክትዝር ይፍቐደካ ድዩ? 0
be--niẖa --i ---s-a-- ha---- ki-iz-ri y-fi---e-e-a-d---? beyinih-a abi wets’a’ī hageri kitiziri yifik-’edeka diyu? b-y-n-h-a a-i w-t-’-’- h-g-r- k-t-z-r- y-f-k-’-d-k- d-y-? --------------------------------------------------------- beyiniẖa abi wets’a’ī hageri kitiziri yifiḵ’edeka diyu?
dürfen ም-ቓድ ምፍቓድ ም-ቓ- ---- ምፍቓድ 0
mi-ik-’a-i mifik-’adi m-f-k-’-d- ---------- mifiḵ’adi
Dürfen wir hier rauchen? ኣብ- ---ክ---ፍቐድና---? ኣብዚ ክነትክኽ ይፍቐድና ዲዩ? ኣ-ዚ ክ-ት-ኽ ይ-ቐ-ና ዲ-? ------------------- ኣብዚ ክነትክኽ ይፍቐድና ዲዩ? 0
a-i-----net-----i ---ik-’---n--dīyu? abizī kinetikih-i yifik-’edina dīyu? a-i-ī k-n-t-k-h-i y-f-k-’-d-n- d-y-? ------------------------------------ abizī kinetikiẖi yifiḵ’edina dīyu?
Darf man hier rauchen? ኣብዚ--ት-ኽ ይፍ-ድ ኣብዚ ምትኻኽ ይፍቐድ ኣ-ዚ ም-ኻ- ይ-ቐ- ------------- ኣብዚ ምትኻኽ ይፍቐድ 0
a--zī-m-----a--- y-fi---edi abizī mitih-ah-i yifik-’edi a-i-ī m-t-h-a-̱- y-f-k-’-d- --------------------------- abizī mitiẖaẖi yifiḵ’edi
Darf man mit Kreditkarte bezahlen? ብ--ዲ----ድ ክ-ከፍ--ይፍቐድ ዲ-? ብክረዲት ካርድ ክትከፍል ይፍቐድ ዲዩ? ብ-ረ-ት ካ-ድ ክ-ከ-ል ይ-ቐ- ዲ-? ------------------------ ብክረዲት ካርድ ክትከፍል ይፍቐድ ዲዩ? 0
bik---d-t--kar--i ki-ike-i-- -i-----ed- d-y-? bikiredīti karidi kitikefili yifik-’edi dīyu? b-k-r-d-t- k-r-d- k-t-k-f-l- y-f-k-’-d- d-y-? --------------------------------------------- bikiredīti karidi kitikefili yifiḵ’edi dīyu?
Darf man mit Scheck bezahlen? ብ--ክ---ፋ-----ድ--ዩ? ብባንክ ምኽፋል ይፍቐድ ዲዩ? ብ-ን- ም-ፋ- ይ-ቐ- ዲ-? ------------------ ብባንክ ምኽፋል ይፍቐድ ዲዩ? 0
biba-ik--m-ẖ---l--yi-i-̱---- --y-? bibaniki mih-ifali yifik-’edi dīyu? b-b-n-k- m-h-i-a-i y-f-k-’-d- d-y-? ----------------------------------- bibaniki miẖifali yifiḵ’edi dīyu?
Darf man nur bar bezahlen? ብጥረ-ገ----ም-ፋል-ራ- -ዩ-ትፍቐድ-? ብጥረ-ገንዘብ ምኽፋልጥራይ ዲዩ ትፍቐድ ? ብ-ረ-ገ-ዘ- ም-ፋ-ጥ-ይ ዲ- ት-ቐ- ? -------------------------- ብጥረ-ገንዘብ ምኽፋልጥራይ ዲዩ ትፍቐድ ? 0
b-t’-re-g---ze-i --h-if---t’iray---īy- tif-ḵ’edi ? bit’ire-genizebi mih-ifalit’irayi dīyu tifik-’edi ? b-t-i-e-g-n-z-b- m-h-i-a-i-’-r-y- d-y- t-f-k-’-d- ? --------------------------------------------------- bit’ire-genizebi miẖifalit’irayi dīyu tifiḵ’edi ?
Darf ich mal eben telefonieren? ሓጻር-ክድ-ል--ፍቐድ ዲዩ? ሓጻር ክድውል እፍቐድ ዲዩ? ሓ-ር ክ-ው- እ-ቐ- ዲ-? ----------------- ሓጻር ክድውል እፍቐድ ዲዩ? 0
ḥats---- kidiwili i----’e-- -ī-u? h-ats’ari kidiwili ifik-’edi dīyu? h-a-s-a-i k-d-w-l- i-i-̱-e-i d-y-? ---------------------------------- ḥats’ari kidiwili ifiḵ’edi dīyu?
Darf ich mal eben etwas fragen? ኣ--- --ለ -ሓትት -ፍቐድ --? ኣሕጽር ኣቢለ ክሓትት እፍቐድ ዲዩ? ኣ-ጽ- ኣ-ለ ክ-ት- እ-ቐ- ዲ-? ---------------------- ኣሕጽር ኣቢለ ክሓትት እፍቐድ ዲዩ? 0
a-----’--i ab-le------t-t---f-k-’e-- -ī-u? ah-its’iri abīle kih-atiti ifik-’edi dīyu? a-̣-t-’-r- a-ī-e k-h-a-i-i i-i-̱-e-i d-y-? ------------------------------------------ aḥits’iri abīle kiḥatiti ifiḵ’edi dīyu?
Darf ich mal eben etwas sagen? ኣሕጽር --- -ዛ-- -ፍ---ዲ-? ኣሕጽር ኣቢለ ክዛረብ እፍቐድ ዲዩ? ኣ-ጽ- ኣ-ለ ክ-ረ- እ-ቐ- ዲ-? ---------------------- ኣሕጽር ኣቢለ ክዛረብ እፍቐድ ዲዩ? 0
a--it---r--a--le-ki-ar--i-i-iḵ’ed- -īy-? ah-its’iri abīle kizarebi ifik-’edi dīyu? a-̣-t-’-r- a-ī-e k-z-r-b- i-i-̱-e-i d-y-? ----------------------------------------- aḥits’iri abīle kizarebi ifiḵ’edi dīyu?
Er darf nicht im Park schlafen. ኣ- ፓርክ ምድ-ስ-ኣ-ፍቐ----ዩ። ኣብ ፓርክ ምድቃስ ኣይፍቐዶን እዩ። ኣ- ፓ-ክ ም-ቃ- ኣ-ፍ-ዶ- እ-። ---------------------- ኣብ ፓርክ ምድቃስ ኣይፍቐዶን እዩ። 0
ab- -ariki mid-k-a-i ay----̱’-d----i-u። abi pariki midik’asi ayifik-’edoni iyu። a-i p-r-k- m-d-k-a-i a-i-i-̱-e-o-i i-u- --------------------------------------- abi pariki midik’asi ayifiḵ’edoni iyu።
Er darf nicht im Auto schlafen. ኣብ መ-- ክ----ኣይፍቐዶን---። ኣብ መኪና ክድቕስ ኣይፍቐዶን እዩ። ኣ- መ-ና ክ-ቕ- ኣ-ፍ-ዶ- እ-። ---------------------- ኣብ መኪና ክድቕስ ኣይፍቐዶን እዩ። 0
a-----kīn--ki--ḵ’--i-a-i--ḵ--d----iy-። abi mekīna kidik-’isi ayifik-’edoni iyu። a-i m-k-n- k-d-k-’-s- a-i-i-̱-e-o-i i-u- ---------------------------------------- abi mekīna kidiḵ’isi ayifiḵ’edoni iyu።
Er darf nicht im Bahnhof schlafen. ኣብ --ብ---ባቡ---ድ----ይፍቐ-ን---። ኣብ መደብር -ባቡር ክድቕስ ኣይፍቐዶን እዩ። ኣ- መ-ብ- --ቡ- ክ-ቕ- ኣ-ፍ-ዶ- እ-። ---------------------------- ኣብ መደብር -ባቡር ክድቕስ ኣይፍቐዶን እዩ። 0
ab--me-e---i--b--uri -id-ḵ-----ay-----’--oni-i--። abi medebiri -baburi kidik-’isi ayifik-’edoni iyu። a-i m-d-b-r- --a-u-i k-d-k-’-s- a-i-i-̱-e-o-i i-u- -------------------------------------------------- abi medebiri -baburi kidiḵ’isi ayifiḵ’edoni iyu።
Dürfen wir Platz nehmen? ኮ- ከነ-ል ይ-ቐድ ዲ- ? ኮፍ ከነብል ይፍቐድ ዲዩ ? ኮ- ከ-ብ- ይ-ቐ- ዲ- ? ----------------- ኮፍ ከነብል ይፍቐድ ዲዩ ? 0
ko---k-ne-i---y--iḵ’--i--īy- ? kofi kenebili yifik-’edi dīyu ? k-f- k-n-b-l- y-f-k-’-d- d-y- ? ------------------------------- kofi kenebili yifiḵ’edi dīyu ?
Dürfen wir die Speisekarte haben? ና---ግቢ-ካር- ክ-----ፍቐ---ዩ? ናይ ምግቢ-ካርተ ክንርኢ ይፍቐድ ዲዩ? ና- ም-ቢ-ካ-ተ ክ-ር- ይ-ቐ- ዲ-? ------------------------ ናይ ምግቢ-ካርተ ክንርኢ ይፍቐድ ዲዩ? 0
n-yi mi-i----ari-e----i--’ī yifiḵ-edi-----? nayi migibī-karite kiniri’ī yifik-’edi dīyu? n-y- m-g-b---a-i-e k-n-r-’- y-f-k-’-d- d-y-? -------------------------------------------- nayi migibī-karite kiniri’ī yifiḵ’edi dīyu?
Dürfen wir getrennt zahlen? ፈላሊ- -ንከፍል-ይ--ድ-ዲ-? ፈላሊና ክንከፍል ይፍቐድ ዲዩ? ፈ-ሊ- ክ-ከ-ል ይ-ቐ- ዲ-? ------------------- ፈላሊና ክንከፍል ይፍቐድ ዲዩ? 0
fe---īn- -ini-efi-- --f-k-’edi--īyu? felalīna kinikefili yifik-’edi dīyu? f-l-l-n- k-n-k-f-l- y-f-k-’-d- d-y-? ------------------------------------ felalīna kinikefili yifiḵ’edi dīyu?

Wie das Gehirn neue Wörter lernt

Wenn wir Vokabeln lernen, speichert unser Gehirn neue Inhalte. Lernen funktioniert aber nur durch permanente Wiederholung. Wie gut unser Gehirn Wörter speichert, hängt von mehreren Faktoren ab. Am wichtigsten aber ist, dass wir die Vokabeln regelmäßig wiederholen. Nur Wörter, die wir oft lesen oder schreiben, werden abgespeichert. Man könnte sagen, diese Wörter werden wie ein Bild archiviert. Dieses Prinzip des Lernens gilt auch bei Affen. Affen können lernen, Wörter zu „lesen“, wenn sie sie oft genug sehen. Obwohl sie die Wörter nicht verstehen, erkennen sie sie an ihrer Form. Um eine Sprache fließend zu sprechen, brauchen wir viele Wörter. Dafür müssen die Vokabeln gut organisiert sein. Denn unser Gedächtnis funktioniert wie ein Archiv. Um ein Wort schnell zu finden, muss es wissen, wo es suchen soll. Deshalb ist es besser, Wörter in einem bestimmten Kontext zu lernen. So kann unser Gedächtnis immer den richtigen Ordner öffnen. Aber auch das, was wir gut gelernt haben, können wir wieder vergessen. Das Wissen wandert dann vom aktiven in den passiven Speicher. Durch Vergessen befreien wir uns von Wissen, das wir nicht brauchen. So schafft unser Gehirn Platz für neue und wichtigere Dinge. Deshalb ist es wichtig, dass wir unser Wissen regelmäßig aktivieren. Was im passiven Speicher ist, ist aber nicht für immer verloren. Wenn wir eine vergessene Vokabel sehen, erinnern wir uns wieder. Was man einmal gelernt hat, lernt man beim zweiten Mal schneller. Wer sein Vokabular erweitern möchte, muss auch seine Hobbys erweitern. Denn jeder von uns hat bestimmte Interessen. Deshalb beschäftigen wir uns meist mit immer denselben Dingen. Eine Sprache besteht aber aus vielen verschiedenen Wortfeldern. Wer an Politik interessiert ist, sollte auch mal Sportzeitungen lesen!