Размоўнік

вялікі – маленькі   »   big – small

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sixty-eight]

+

big – small

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   

Беларуская Англійская (US) Гуляць Больш
вялікі і маленькі big and small big and small 0 +
Слон вялікі. Th- e------- i- b--. The elephant is big. 0 +
Мыш маленькая. Th- m---- i- s----. The mouse is small. 0 +
     
цёмны і светлы da-- a-- b----t dark and bright 0 +
Ноч цёмная. Th- n---- i- d---. The night is dark. 0 +
Дзень светлы. Th- d-- i- b-----. The day is bright. 0 +
     
стары і малады ol- a-- y---g old and young 0 +
Наш дзядуля вельмі стары. Ou- g---------- i- v--- o--. Our grandfather is very old. 0 +
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 y---- a-- h- w-- s---- y----. 70 years ago he was still young. 0 +
     
прыгожы і брыдкі be------- a-- u--y beautiful and ugly 0 +
Матылёк прыгожы. Th- b-------- i- b--------. The butterfly is beautiful. 0 +
Павук брыдкі. Th- s----- i- u---. The spider is ugly. 0 +
     
тоўсты і худы fa- a-- t--n fat and thin 0 +
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. A w---- w-- w----- a h------ k---- i- f--. A woman who weighs a hundred kilos is fat. 0 +
Мужчына вагою 50 кг худы. A m-- w-- w----- f---- k---- i- t---. A man who weighs fifty kilos is thin. 0 +
     
дарагі і танны ex------- a-- c---p expensive and cheap 0 +
Аўтамабіль дарагі. Th- c-- i- e--------. The car is expensive. 0 +
Газета танная. Th- n-------- i- c----. The newspaper is cheap. 0 +
     

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...