Guide de conversation

fr A la poste   »   et Postkontoris

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [viiskümmend üheksa]

Postkontoris

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Estonien Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? K-s -n--ähim---s---nto-? Kus on lähim postkontor? K-s o- l-h-m p-s-k-n-o-? ------------------------ Kus on lähim postkontor? 0
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? Kas---h-m----s-k-n--r--i on p-k- -a-? Kas lähima postkontorini on pikk maa? K-s l-h-m- p-s-k-n-o-i-i o- p-k- m-a- ------------------------------------- Kas lähima postkontorini on pikk maa? 0
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? Ku- o- l---- ki------t? Kus on lähim kirjakast? K-s o- l-h-m k-r-a-a-t- ----------------------- Kus on lähim kirjakast? 0
J’ai besoin de quelques timbres. M-l on p-ari-----m--k- -aj-. Mul on paari postmarki vaja. M-l o- p-a-i p-s-m-r-i v-j-. ---------------------------- Mul on paari postmarki vaja. 0
Pour une carte postale et une lettre. Ü-e---kaar--l--ja --e----i--ale. Ühele kaardile ja ühele kirjale. Ü-e-e k-a-d-l- j- ü-e-e k-r-a-e- -------------------------------- Ühele kaardile ja ühele kirjale. 0
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? K-----lju--a-s---p--i --atm-n---m-er-k-sse? Kui palju maksab paki saatmine Ameerikasse? K-i p-l-u m-k-a- p-k- s-a-m-n- A-e-r-k-s-e- ------------------------------------------- Kui palju maksab paki saatmine Ameerikasse? 0
Combien pèse ce paquet ? Kui ra-ke-o--s-e -ak-? Kui raske on see pakk? K-i r-s-e o- s-e p-k-? ---------------------- Kui raske on see pakk? 0
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? Ka--ma--õ-n---ll- le---pos-i-a sa--a? Kas ma võin selle lennupostiga saata? K-s m- v-i- s-l-e l-n-u-o-t-g- s-a-a- ------------------------------------- Kas ma võin selle lennupostiga saata? 0
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? Kui----a--u-u- selle-k--ale-j--d-ise--? Kui kaua kulub selle kohale jõudmiseks? K-i k-u- k-l-b s-l-e k-h-l- j-u-m-s-k-? --------------------------------------- Kui kaua kulub selle kohale jõudmiseks? 0
Où puis-je téléphoner ? Kus ma h---s-a---s--n? Kus ma helistada saan? K-s m- h-l-s-a-a s-a-? ---------------------- Kus ma helistada saan? 0
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? K-s-on--ä--m-t-le--n? Kus on lähim telefon? K-s o- l-h-m t-l-f-n- --------------------- Kus on lähim telefon? 0
Avez-vous des télécartes ? Kas----- -- t-----ni-a----? Kas teil on telefonikaarte? K-s t-i- o- t-l-f-n-k-a-t-? --------------------------- Kas teil on telefonikaarte? 0
Avez-vous un annuaire téléphonique ? Kas --il -- -el-----r--m-tu-? Kas teil on telefoniraamatut? K-s t-i- o- t-l-f-n-r-a-a-u-? ----------------------------- Kas teil on telefoniraamatut? 0
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? Tea-e ---A---r-a s-un--o-d-? Teate te Austria suunakoodi? T-a-e t- A-s-r-a s-u-a-o-d-? ---------------------------- Teate te Austria suunakoodi? 0
Un instant, je vais voir. Ük------- -a -a-ta-----gi. Üks hetk, ma vaatan järgi. Ü-s h-t-, m- v-a-a- j-r-i- -------------------------- Üks hetk, ma vaatan järgi. 0
La ligne est toujours occupée. Liin -n--idev-l---õi--tud. Liin on pidevalt hõivatud. L-i- o- p-d-v-l- h-i-a-u-. -------------------------- Liin on pidevalt hõivatud. 0
Quel numéro avez-vous composé ? Mi---s- n---ri-------i-ite? Millise numbri te valisite? M-l-i-e n-m-r- t- v-l-s-t-? --------------------------- Millise numbri te valisite? 0
Vous devez d’abord composer le zéro ! T---eat- -s-m---na --l-i vali--! Te peate esimesena nulli valima! T- p-a-e e-i-e-e-a n-l-i v-l-m-! -------------------------------- Te peate esimesena nulli valima! 0

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !