Guide de conversation

fr A la poste   »   nl Op het postkantoor

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Néerlandais Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? Wa-r--- -e-----hts-b-jzijnd- -----an---r? W--- i- h-- d--------------- p----------- W-a- i- h-t d-c-t-t-i-z-j-d- p-s-k-n-o-r- ----------------------------------------- Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor? 0
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? I- -e--v-- n--- --t--ol---de p--t-antoo-? I- h-- v-- n--- h-- v------- p----------- I- h-t v-r n-a- h-t v-l-e-d- p-s-k-n-o-r- ----------------------------------------- Is het ver naar het volgende postkantoor? 0
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? Waar -s-de --chts-bij-i-n-------venbu-? W--- i- d- d--------------- b---------- W-a- i- d- d-c-t-t-i-z-j-d- b-i-v-n-u-? --------------------------------------- Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus? 0
J’ai besoin de quelques timbres. I- he- ee- p-ar --s-z---l- nod-g. I- h-- e-- p--- p--------- n----- I- h-b e-n p-a- p-s-z-g-l- n-d-g- --------------------------------- Ik heb een paar postzegels nodig. 0
Pour une carte postale et une lettre. V--- --n ka-rt-en-ee- -ri--. V--- e-- k---- e- e-- b----- V-o- e-n k-a-t e- e-n b-i-f- ---------------------------- Voor een kaart en een brief. 0
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? H-e d-u---- -- -----na-r ---r--a? H-- d--- i- d- p--- n--- A------- H-e d-u- i- d- p-r- n-a- A-e-i-a- --------------------------------- Hoe duur is de port naar Amerika? 0
Combien pèse ce paquet ? H-- ----r i---a--p--ket? H-- z---- i- d-- p------ H-e z-a-r i- d-t p-k-e-? ------------------------ Hoe zwaar is dat pakket? 0
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? Ka-----h-t--e---uc--p--t--ture-? K-- i- h-- p-- l-------- s------ K-n i- h-t p-r l-c-t-o-t s-u-e-? -------------------------------- Kan ik het per luchtpost sturen? 0
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? H-- -----d-u-t--et ---r--et --nkomt? H-- l--- d---- h-- v--- h-- a------- H-e l-n- d-u-t h-t v-o- h-t a-n-o-t- ------------------------------------ Hoe lang duurt het voor het aankomt? 0
Où puis-je téléphoner ? W--r --- -k-t-l-fone---? W--- k-- i- t----------- W-a- k-n i- t-l-f-n-r-n- ------------------------ Waar kan ik telefoneren? 0
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? Wa-r -s -e d-cht--bi--ij-de -e-ef---cel? W--- i- d- d--------------- t----------- W-a- i- d- d-c-t-t-i-z-j-d- t-l-f-o-c-l- ---------------------------------------- Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel? 0
Avez-vous des télécartes ? Hee-- -----e--on------n? H---- u t--------------- H-e-t u t-l-f-o-k-a-t-n- ------------------------ Heeft u telefoonkaarten? 0
Avez-vous un annuaire téléphonique ? H-eft-- --n-te-e-o-nboek? H---- u e-- t------------ H-e-t u e-n t-l-f-o-b-e-? ------------------------- Heeft u een telefoonboek? 0
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? K--t u -e- -a--nu--er--an ---te--ijk? K--- u h-- l--------- v-- O---------- K-n- u h-t l-n-n-m-e- v-n O-s-e-r-j-? ------------------------------------- Kent u het landnummer van Oostenrijk? 0
Un instant, je vais voir. Een oge--------k--o-k--et---. E-- o-------- i- z--- h-- o-- E-n o-e-b-i-, i- z-e- h-t o-. ----------------------------- Een ogenblik, ik zoek het op. 0
La ligne est toujours occupée. De--ijn--s s-ee---be---. D- l--- i- s----- b----- D- l-j- i- s-e-d- b-z-t- ------------------------ De lijn is steeds bezet. 0
Quel numéro avez-vous composé ? W--k-n-mm----ee---u-----z-n? W--- n----- h---- u g------- W-l- n-m-e- h-e-t u g-k-z-n- ---------------------------- Welk nummer heeft u gekozen? 0
Vous devez d’abord composer le zéro ! U-moet e--st-e----ul ------! U m--- e---- e-- n-- k------ U m-e- e-r-t e-n n-l k-e-e-! ---------------------------- U moet eerst een nul kiezen! 0

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !