Guide de conversation

fr A la poste   »   da På posthuset

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [nioghalvtreds]

På posthuset

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Danois Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? Hv-- e- d-- n------- p------? Hvor er det nærmeste posthus? 0
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? Hv-- l---- e- d-- t-- d-- n------- p------? Hvor langt er der til det nærmeste posthus? 0
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? Hv-- e- d-- n------- p--------? Hvor er den nærmeste postkasse? 0
J’ai besoin de quelques timbres. Je- h-- b--- f-- e- p-- f--------. Jeg har brug for et par frimærker. 0
Pour une carte postale et une lettre. Ti- e- p------- o- e- b---. Til et postkort og et brev. 0
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? Hv-- k----- p------ t-- A------? Hvad koster portoen til Amerika? 0
Combien pèse ce paquet ? Hv-- t--- e- p-----? Hvor tung er pakken? 0
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? Ka- j-- s---- d-- m-- l-------? Kan jeg sende den med luftpost? 0
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? Hv-- l---- v---- d-- i---- d-- a-------? Hvor længe varer det inden den ankommer? 0
Où puis-je téléphoner ? Hv-- k-- j-- t---------? Hvor kan jeg telefonere? 0
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? Hv-- e- d-- n------- t----------? Hvor er den nærmeste telefonboks? 0
Avez-vous des télécartes ? Ha- d- t----------? Har du telefonkort? 0
Avez-vous un annuaire téléphonique ? Ha- d- e- t---------? Har du en telefonbog? 0
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? Ke---- d- Ø------ l--------? Kender du Østrigs landekode? 0
Un instant, je vais voir. Et ø------- j-- s-- l--- e----. Et øjeblik, jeg ser lige efter. 0
La ligne est toujours occupée. Nu------ e- h--- t---- o------. Nummeret er hele tiden optaget. 0
Quel numéro avez-vous composé ? Hv----- n----- h-- d- t-----? Hvilket nummer har du tastet? 0
Vous devez d’abord composer le zéro ! Du s--- f---- d---- n--! Du skal først dreje nul! 0

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !