Guide de conversation

fr A la banque   »   et Pangas

60 [soixante]

A la banque

A la banque

60 [kuuskümmend]

Pangas

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Estonien Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. M----o-i-s-k--t-t --ad-. Ma sooviks kontot avada. M- s-o-i-s k-n-o- a-a-a- ------------------------ Ma sooviks kontot avada. 0
Voici mon passeport. Si-n-----u-p--s. Siin on mu pass. S-i- o- m- p-s-. ---------------- Siin on mu pass. 0
Et voici mon adresse. J- -------------dress. Ja siin on mu aadress. J- s-i- o- m- a-d-e-s- ---------------------- Ja siin on mu aadress. 0
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. Ma-s-o--ks-- o-a---nto---r--- -an-a. Ma sooviksin oma kontole raha kanda. M- s-o-i-s-n o-a k-n-o-e r-h- k-n-a- ------------------------------------ Ma sooviksin oma kontole raha kanda. 0
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. M- ----iksi--oma--o--ol--rah--võt--. Ma sooviksin oma kontolt raha võtta. M- s-o-i-s-n o-a k-n-o-t r-h- v-t-a- ------------------------------------ Ma sooviksin oma kontolt raha võtta. 0
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. Ma s-o-----n k---o-äl--võ-e-. Ma sooviksin kontoväljavõtet. M- s-o-i-s-n k-n-o-ä-j-v-t-t- ----------------------------- Ma sooviksin kontoväljavõtet. 0
Je voudrais toucher un chèque-voyage. M---o--ik----re--i--e-k- -ahak- -----ada. Ma sooviksin reisitšekki rahaks vahetada. M- s-o-i-s-n r-i-i-š-k-i r-h-k- v-h-t-d-. ----------------------------------------- Ma sooviksin reisitšekki rahaks vahetada. 0
A combien s’élève la commission ? K----õr-ed ----asu-? Kui kõrged on tasud? K-i k-r-e- o- t-s-d- -------------------- Kui kõrged on tasud? 0
Où dois-je signer ? K--- -a--l-- --rjut-ma--e--? Kuhu ma alla kirjutama pean? K-h- m- a-l- k-r-u-a-a p-a-? ---------------------------- Kuhu ma alla kirjutama pean? 0
J’attends un virement d’Allemagne. Ma --ta- --nga-le---ne---aksam-a--. Ma ootan pangaülekannet Saksamaalt. M- o-t-n p-n-a-l-k-n-e- S-k-a-a-l-. ----------------------------------- Ma ootan pangaülekannet Saksamaalt. 0
Voici mon numéro de compte. Si------m--kon--nu-ber. Siin on mu kontonumber. S-i- o- m- k-n-o-u-b-r- ----------------------- Siin on mu kontonumber. 0
Est-ce que l’argent est disponible ? K-s ---a -n-----u--d? Kas raha on saabunud? K-s r-h- o- s-a-u-u-? --------------------- Kas raha on saabunud? 0
Je voudrais changer cette somme. M---o---ks--e-l-------v-het-da. Ma sooviks selle raha vahetada. M- s-o-i-s s-l-e r-h- v-h-t-d-. ------------------------------- Ma sooviks selle raha vahetada. 0
J’ai besoin de dollars américains. Mul on-v-ja U-A-do---reid. Mul on vaja USA dollareid. M-l o- v-j- U-A d-l-a-e-d- -------------------------- Mul on vaja USA dollareid. 0
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. P--u- and-e-----e-v-------- k-pü-r-. Palun andke mulle väikeseid kupüüre. P-l-n a-d-e m-l-e v-i-e-e-d k-p-ü-e- ------------------------------------ Palun andke mulle väikeseid kupüüre. 0
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? K---s-i--on-s-laraha--t---a--? Kas siin on sularahaautomaati? K-s s-i- o- s-l-r-h-a-t-m-a-i- ------------------------------ Kas siin on sularahaautomaati? 0
Quel montant est-il possible de retirer ? K-i----j--r--a v-ib v--ja-v--ta? Kui palju raha võib välja võtta? K-i p-l-u r-h- v-i- v-l-a v-t-a- -------------------------------- Kui palju raha võib välja võtta? 0
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? Mi----eid kre-i--kaar-- --a------ k-su-a--? Milliseid krediitkaarte saab siin kasutada? M-l-i-e-d k-e-i-t-a-r-e s-a- s-i- k-s-t-d-? ------------------------------------------- Milliseid krediitkaarte saab siin kasutada? 0

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...