Guide de conversation

fr A la poste   »   ro La poştă

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [cincizeci şi nouă]

La poştă

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Roumain Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? Unde ---e---mă--a--- p-şt-? Unde este următoarea poştă? U-d- e-t- u-m-t-a-e- p-ş-ă- --------------------------- Unde este următoarea poştă? 0
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? Es----epar-- --n- la u-m-toare--po-tă? Este departe până la următoarea poştă? E-t- d-p-r-e p-n- l- u-m-t-a-e- p-ş-ă- -------------------------------------- Este departe până la următoarea poştă? 0
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? Un-- -s-e-ur-ăt----- -ut---p-şta--? Unde este următoarea cutie poştală? U-d- e-t- u-m-t-a-e- c-t-e p-ş-a-ă- ----------------------------------- Unde este următoarea cutie poştală? 0
J’ai besoin de quelques timbres. A- --vo---de--o-ă ----re -oş-a--. Am nevoie de două timbre poştale. A- n-v-i- d- d-u- t-m-r- p-ş-a-e- --------------------------------- Am nevoie de două timbre poştale. 0
Pour une carte postale et une lettre. Pen-r--o v--e-e -- o --ri--a-e. Pentru o vedere şi o scrisoare. P-n-r- o v-d-r- ş- o s-r-s-a-e- ------------------------------- Pentru o vedere şi o scrisoare. 0
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? C-- --st- -ax------al-----t-u--mer-c-? Cât costă taxa poştală pentru America? C-t c-s-ă t-x- p-ş-a-ă p-n-r- A-e-i-a- -------------------------------------- Cât costă taxa poştală pentru America? 0
Combien pèse ce paquet ? Cât-d----e- e--e -o-et--? Cât de greu este coletul? C-t d- g-e- e-t- c-l-t-l- ------------------------- Cât de greu este coletul? 0
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? Pot--ă ---t-im-- pa- a--on? Pot să îl trimit par avion? P-t s- î- t-i-i- p-r a-i-n- --------------------------- Pot să îl trimit par avion? 0
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? Cât-----a---pâ-- --un-e-la--es-in----? Cât durează până ajunge la destinaţie? C-t d-r-a-ă p-n- a-u-g- l- d-s-i-a-i-? -------------------------------------- Cât durează până ajunge la destinaţie? 0
Où puis-je téléphoner ? De un-- p----- un---l--on? De unde pot da un telefon? D- u-d- p-t d- u- t-l-f-n- -------------------------- De unde pot da un telefon? 0
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? Unde este u-m--oa----c-bi---tel--o--c-? Unde este următoarea cabină telefonică? U-d- e-t- u-m-t-a-e- c-b-n- t-l-f-n-c-? --------------------------------------- Unde este următoarea cabină telefonică? 0
Avez-vous des télécartes ? A---i cart-l- d--t-l-f-n? Aveţi cartele de telefon? A-e-i c-r-e-e d- t-l-f-n- ------------------------- Aveţi cartele de telefon? 0
Avez-vous un annuaire téléphonique ? Av--i---c-r----e tel-fon? Aveţi o carte de telefon? A-e-i o c-r-e d- t-l-f-n- ------------------------- Aveţi o carte de telefon? 0
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? Şt-ţ---refixu----st---i? Ştiţi prefixul Austriei? Ş-i-i p-e-i-u- A-s-r-e-? ------------------------ Ştiţi prefixul Austriei? 0
Un instant, je vais voir. Un m-me--- --ut. Un moment, caut. U- m-m-n-, c-u-. ---------------- Un moment, caut. 0
La ligne est toujours occupée. L-nia es-e--er-u o--p--ă. Linia este mereu ocupată. L-n-a e-t- m-r-u o-u-a-ă- ------------------------- Linia este mereu ocupată. 0
Quel numéro avez-vous composé ? C--n-m-----i ---mat? Ce număr aţi format? C- n-m-r a-i f-r-a-? -------------------- Ce număr aţi format? 0
Vous devez d’abord composer le zéro ! T--b--e să --r-a-i ma- ---âi ze-o! Trebuie să formaţi mai întâi zero! T-e-u-e s- f-r-a-i m-i î-t-i z-r-! ---------------------------------- Trebuie să formaţi mai întâi zero! 0

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !