Guide de conversation

fr Conjonctions 4   »   et Sidesõnad 4

97 [quatre-vingt-dix-sept]

Conjonctions 4

Conjonctions 4

97 [üheksakümmend seitse]

Sidesõnad 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Estonien Son Suite
Il s’est endormi quoique la télévision ait été allumée. T- --i---ga-----ui---tel-ka- tööt-s. Ta jäi magama, kuigi telekas töötas. T- j-i m-g-m-, k-i-i t-l-k-s t-ö-a-. ------------------------------------ Ta jäi magama, kuigi telekas töötas. 0
Il est encore resté quoiqu’il était déjà tard. T--jä- v-e---k--gi-j--- -l-----ja. Ta jäi veel, kuigi juba oli hilja. T- j-i v-e-, k-i-i j-b- o-i h-l-a- ---------------------------------- Ta jäi veel, kuigi juba oli hilja. 0
Il n’est pas venu quoique nous nous soyons donné rendez-vous. Ta--i ----ud,--u-gi ----e------- -oh-um----k-k-u. Ta ei tulnud, kuigi me leppisime kohtumise kokku. T- e- t-l-u-, k-i-i m- l-p-i-i-e k-h-u-i-e k-k-u- ------------------------------------------------- Ta ei tulnud, kuigi me leppisime kohtumise kokku. 0
La télévision était allumée. Malgré tout, il s’est endormi. T-l-k-s-t-------Se-le-e-va---m-t- j-i-t- -a-a--. Telekas töötas. Sellele vaatamata jäi ta magama. T-l-k-s t-ö-a-. S-l-e-e v-a-a-a-a j-i t- m-g-m-. ------------------------------------------------ Telekas töötas. Sellele vaatamata jäi ta magama. 0
Il était déjà tard. Malgré tout, il est encore resté. Oli-j--- ---j----elle-- -aa--mat- jä--t- v--l. Oli juba hilja. Sellele vaatamata jäi ta veel. O-i j-b- h-l-a- S-l-e-e v-a-a-a-a j-i t- v-e-. ---------------------------------------------- Oli juba hilja. Sellele vaatamata jäi ta veel. 0
Nous nous étions donné rendez-vous. Malgré tout, il n’est pas venu. M- --p-i--me-k--tum-s- kokku. -el-el- v--ta-ata ---ei --l--d. Me leppisime kohtumise kokku. Sellele vaatamata ta ei tulnud. M- l-p-i-i-e k-h-u-i-e k-k-u- S-l-e-e v-a-a-a-a t- e- t-l-u-. ------------------------------------------------------------- Me leppisime kohtumise kokku. Sellele vaatamata ta ei tulnud. 0
Quoiqu’il n’ait pas de permis de conduire, il va en voiture. E-k---tal ei o-- j------a- ----a- t---u-o-a. Ehkki tal ei ole juhiluba, sõidab ta autoga. E-k-i t-l e- o-e j-h-l-b-, s-i-a- t- a-t-g-. -------------------------------------------- Ehkki tal ei ole juhiluba, sõidab ta autoga. 0
Quoique la route soit verglacée, il roule vite. Eh-------av-o--lib---sõ-d-- t--ki--est-. Ehkki tänav on libe, sõidab ta kiiresti. E-k-i t-n-v o- l-b-, s-i-a- t- k-i-e-t-. ---------------------------------------- Ehkki tänav on libe, sõidab ta kiiresti. 0
Quoiqu’il soit ivre, il fait de la bicyclette. E-kk-----o- -u-j-s,-sõ-d----- -a-t-g-. Ehkki ta on purjus, sõidab ta rattaga. E-k-i t- o- p-r-u-, s-i-a- t- r-t-a-a- -------------------------------------- Ehkki ta on purjus, sõidab ta rattaga. 0
Il n’a pas de permis de conduire. Malgré tout, il va en voiture. Tal-e- ol-----iluba.-S---e-e-v---a---a-sõ-d-b--- aut--a. Tal ei ole juhiluba. Sellele vaatamata sõidab ta autoga. T-l e- o-e j-h-l-b-. S-l-e-e v-a-a-a-a s-i-a- t- a-t-g-. -------------------------------------------------------- Tal ei ole juhiluba. Sellele vaatamata sõidab ta autoga. 0
La route est verglacée. Malgré tout, il roule vite. Tän-- -- -i--. ---l-le----tama-a--õ-d-b -- nii -----s-i. Tänav on libe. Sellele vaatamata sõidab ta nii kiiresti. T-n-v o- l-b-. S-l-e-e v-a-a-a-a s-i-a- t- n-i k-i-e-t-. -------------------------------------------------------- Tänav on libe. Sellele vaatamata sõidab ta nii kiiresti. 0
Il est ivre. Malgré tout il fait de la bicyclette. Ta-o- -u--us------e-e ---tam--a s--d---ta-----a-a. Ta on purjus. Sellele vaatamata sõidab ta rattaga. T- o- p-r-u-. S-l-e-e v-a-a-a-a s-i-a- t- r-t-a-a- -------------------------------------------------- Ta on purjus. Sellele vaatamata sõidab ta rattaga. 0
Elle ne trouve aucun emploi quoiqu’elle ait fait des études. T- ei-le-a---ö-o-t-,--u-g--ta -n-õ-p-n--. Ta ei leia töökohta, kuigi ta on õppinud. T- e- l-i- t-ö-o-t-, k-i-i t- o- õ-p-n-d- ----------------------------------------- Ta ei leia töökohta, kuigi ta on õppinud. 0
Elle ne va pas chez le médecin quoiqu’elle souffre. T- ei-l--e-ars-i --u--e,--u------- o---al--. Ta ei lähe arsti juurde, kuigi tal on valud. T- e- l-h- a-s-i j-u-d-, k-i-i t-l o- v-l-d- -------------------------------------------- Ta ei lähe arsti juurde, kuigi tal on valud. 0
Elle achète une voiture quoiqu’elle n’ait pas d’argent. T- --tab--u-o,--u--i--a- -i-ol--rah-. Ta ostab auto, kuigi tal ei ole raha. T- o-t-b a-t-, k-i-i t-l e- o-e r-h-. ------------------------------------- Ta ostab auto, kuigi tal ei ole raha. 0
Elle a fait des études. Malgré tout, elle n’a pas trouvé d’emploi. Ta on õ-pi-u-. Se---l- va----a---ei-l-ia -a----koh--. Ta on õppinud. Sellele vaatamata ei leia ta töökohta. T- o- õ-p-n-d- S-l-e-e v-a-a-a-a e- l-i- t- t-ö-o-t-. ----------------------------------------------------- Ta on õppinud. Sellele vaatamata ei leia ta töökohta. 0
Elle souffre. Malgré tout, elle ne va pas chez le médecin. Tal -----l-d. -e-l-l- -aat---t- -- lä-e--- -rsti--uu-de. Tal on valud. Sellele vaatamata ei lähe ta arsti juurde. T-l o- v-l-d- S-l-e-e v-a-a-a-a e- l-h- t- a-s-i j-u-d-. -------------------------------------------------------- Tal on valud. Sellele vaatamata ei lähe ta arsti juurde. 0
Elle n’a pas d’argent. Malgré tout, elle achète une voiture. Ta--e--ole-r-h-- -el--le-v---am-t--o-ta---a ---o. Tal ei ole raha. Sellele vaatamata ostab ta auto. T-l e- o-e r-h-. S-l-e-e v-a-a-a-a o-t-b t- a-t-. ------------------------------------------------- Tal ei ole raha. Sellele vaatamata ostab ta auto. 0

Les jeunes gens et les personnes âgées n'apprennent pas de la même manière

Les enfants apprennent les langues relativement vite. En général, cela dure plus longtemps chez les adultes. Mais les enfants n'apprennent pas mieux que les adultes. Ils apprennent juste différemment. Lors de l'apprentissage des langues, le cerveau doit être très efficace. Il doit apprendre plusieurs choses en parallèle. Quand on apprend une langue, il ne suffit pas d'y réfléchir. Il faut aussi apprendre à prononcer les mots nouveaux. Pour cela, les organes de la parole doivent apprendre de nouveaux mouvements. Le cerveau doit aussi apprendre à réagir à de nouvelles situations. Communiquer dans une langue étrangère est un défi. Mais les adultes apprennent les langues de façon différente selon leur âge. A 20 ou 30 ans, les personnes ont encore l'habitude d'apprendre. L'école ou les études ne sont pas très loin. Le cerveau est donc encore entraîné. C'est pourquoi il peut apprendre des langues étrangères à un très haut niveau. Les personnes âgées de 40 à 50 ans ont déjà appris beaucoup de choses. Leur cerveau profite de cette expérience. Il peut combiner de nouveaux contenus avec des connaissances anciennes efficacement. A cet âge, ce sont les choses que le cerveau connaît déjà qu'il apprend le mieux. Par exemple des langues qui ressemblent à d'autres langues apprises précédemment. A 60 ou 70 ans, les personnes ont en général beaucoup de temps. Elles peuvent s'entraîner souvent. C'est particulièrement important pour les langues. Les personnes âgées, par exemple, apprennent particulièrement bien les écritures étrangères. Mais on peut apprendre avec succès à tout âge. Même après la puberté, le cerveau peut fabriquer de nouvelles cellules nerveuses. Et il le fait volontiers, d'ailleurs…