Guide de conversation

fr A la poste   »   el Στο ταχυδρομείο

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [πενήντα εννέα]

59 [penḗnta ennéa]

Στο ταχυδρομείο

[Sto tachydromeío]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? Πο- ε---- τ- π---------- τ----------; Πού είναι το πλησιέστερο ταχυδρομείο; 0
P-- e---- t- p---------- t-----------? Po- e---- t- p---------- t-----------? Poú eínai to plēsiéstero tachydromeío? P-ú e-n-i t- p-ē-i-s-e-o t-c-y-r-m-í-? -------------------------------------?
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? Εί--- μ----- ω- τ- π---------- τ----------; Είναι μακριά ως το πλησιέστερο ταχυδρομείο; 0
E---- m----- ō- t- p---------- t-----------? Eí--- m----- ō- t- p---------- t-----------? Eínai makriá ōs to plēsiéstero tachydromeío? E-n-i m-k-i- ō- t- p-ē-i-s-e-o t-c-y-r-m-í-? -------------------------------------------?
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? Πο- ε---- τ- π---------- γ--------------; Πού είναι το πλησιέστερο γραμματοκιβώτιο; 0
P-- e---- t- p---------- g--------------? Po- e---- t- p---------- g--------------? Poú eínai to plēsiéstero grammatokibṓtio? P-ú e-n-i t- p-ē-i-s-e-o g-a-m-t-k-b-t-o? ----------------------------------------?
J’ai besoin de quelques timbres. Χρ-------- μ----- γ-----------. Χρειάζομαι μερικά γραμματόσημα. 0
C---------- m----- g-----------. Ch--------- m----- g-----------. Chreiázomai meriká grammatósēma. C-r-i-z-m-i m-r-k- g-a-m-t-s-m-. -------------------------------.
Pour une carte postale et une lettre. Γι- μ-- κ---- κ-- έ-- γ-----. Για μία κάρτα και ένα γράμμα. 0
G-- m-- k---- k-- é-- g-----. Gi- m-- k---- k-- é-- g-----. Gia mía kárta kai éna grámma. G-a m-a k-r-a k-i é-a g-á-m-. ----------------------------.
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? Πό-- κ------- έ-- γ----------- γ-- Α------; Πόσο κοστίζει ένα γραμματόσημο για Αμερική; 0
P--- k------- é-- g----------- g-- A------? Pó-- k------- é-- g----------- g-- A------? Póso kostízei éna grammatósēmo gia Amerikḗ? P-s- k-s-í-e- é-a g-a-m-t-s-m- g-a A-e-i-ḗ? ------------------------------------------?
Combien pèse ce paquet ? Πό-- ζ------ τ- π-----; Πόσο ζυγίζει το πακέτο; 0
P--- z------ t- p-----? Pó-- z------ t- p-----? Póso zygízei to pakéto? P-s- z-g-z-i t- p-k-t-? ----------------------?
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? Μπ--- ν- τ- σ----- α----------; Μπορώ να το στείλω αεροπορικώς; 0
M---- n- t- s----- a----------? Mp--- n- t- s----- a----------? Mporṓ na to steílō aeroporikṓs? M-o-ṓ n- t- s-e-l- a-r-p-r-k-s? ------------------------------?
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? Πό-- θ- κ---- μ---- ν- φ-----; Πόσο θα κάνει μέχρι να φτάσει; 0
P--- t-- k---- m----- n- p------? Pó-- t-- k---- m----- n- p------? Póso tha kánei méchri na phtásei? P-s- t-a k-n-i m-c-r- n- p-t-s-i? --------------------------------?
Où puis-je téléphoner ? Πο- μ---- ν- κ--- έ-- τ---------; Πού μπορώ να κάνω ένα τηλεφώνημα; 0
P-- m---- n- k--- é-- t----------? Po- m---- n- k--- é-- t----------? Poú mporṓ na kánō éna tēlephṓnēma? P-ú m-o-ṓ n- k-n- é-a t-l-p-ṓ-ē-a? ---------------------------------?
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? Πο- ε---- ο π----------- τ---------- θ------; Πού είναι ο πλησιέστερος τηλεφωνικός θάλαμος; 0
P-- e---- o p----------- t----------- t-------? Po- e---- o p----------- t----------- t-------? Poú eínai o plēsiésteros tēlephōnikós thálamos? P-ú e-n-i o p-ē-i-s-e-o- t-l-p-ō-i-ó- t-á-a-o-? ----------------------------------------------?
Avez-vous des télécartes ? Έχ--- τ---------; Έχετε τηλεκάρτες; 0
É----- t---------? Éc---- t---------? Échete tēlekártes? É-h-t- t-l-k-r-e-? -----------------?
Avez-vous un annuaire téléphonique ? Έχ--- τ--------- κ-------; Έχετε τηλεφωνικό κατάλογο; 0
É----- t---------- k-------? Éc---- t---------- k-------? Échete tēlephōnikó katálogo? É-h-t- t-l-p-ō-i-ó k-t-l-g-? ---------------------------?
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? Ξέ---- τ-- κ----- κ----- τ-- Α-------; Ξέρετε τον κωδικό κλήσης της Αυστρίας; 0
X----- t-- k----- k----- t-- A-------? Xé---- t-- k----- k----- t-- A-------? Xérete ton kōdikó klḗsēs tēs Austrías? X-r-t- t-n k-d-k- k-ḗ-ē- t-s A-s-r-a-? -------------------------------------?
Un instant, je vais voir. Μι- σ------ θ- κ------. Μια στιγμή, θα κοιτάξω. 0
M-- s-----, t-- k------. Mi- s------ t-- k------. Mia stigmḗ, tha koitáxō. M-a s-i-m-, t-a k-i-á-ō. ----------,------------.
La ligne est toujours occupée. Η γ----- ε---- π---- κ-----------. Η γραμμή είναι πάντα κατειλημμένη. 0
Ē g----- e---- p---- k-----------. Ē g----- e---- p---- k-----------. Ē grammḗ eínai pánta kateilēmménē. Ē g-a-m- e-n-i p-n-a k-t-i-ē-m-n-. ---------------------------------.
Quel numéro avez-vous composé ? Πο--- α----- π-----; Ποιον αριθμό πήρατε; 0
P---- a------ p-----? Po--- a------ p-----? Poion arithmó pḗrate? P-i-n a-i-h-ó p-r-t-? --------------------?
Vous devez d’abord composer le zéro ! Πρ---- π---- ν- π----- τ- μ----! Πρέπει πρώτα να πάρετε το μηδέν! 0
P----- p---- n- p----- t- m----! Pr---- p---- n- p----- t- m----! Prépei prṓta na párete to mēdén! P-é-e- p-ṓ-a n- p-r-t- t- m-d-n! -------------------------------!

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !