Guide de conversation

fr A la poste   »   ka ფოსტაში

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [ორმოცდაცხრამეტი]

59 [ormotsdatskhramet\'i]

ფოსტაში

[post'ashi]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? სა- ა--- უ------- ფ----? სად არის უახლოესი ფოსტა? 0
s-- a--- u-------- p---'a? sa- a--- u-------- p-----? sad aris uakhloesi post'a? s-d a-i- u-k-l-e-i p-s-'a? -----------------------'-?
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? შო-- ა--- ფ-------? შორს არის ფოსტამდე? 0
s---- a--- p---'a---? sh--- a--- p--------? shors aris post'amde? s-o-s a-i- p-s-'a-d-? ---------------'----?
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? სა- ა--- უ------- ს------ ყ---? სად არის უახლოესი საფოსტო ყუთი? 0
s-- a--- u-------- s-----'o q---? sa- a--- u-------- s------- q---? sad aris uakhloesi sapost'o quti? s-d a-i- u-k-l-e-i s-p-s-'o q-t-? -------------------------'------?
J’ai besoin de quelques timbres. რა------- ს------ მ---- მ-------. რამდენიმე საფოსტო მარკა მჭირდება. 0
r-------- s-----'o m---'a m--'i-----. ra------- s------- m----- m---------. ramdenime sapost'o mark'a mch'irdeba. r-m-e-i-e s-p-s-'o m-r-'a m-h'i-d-b-. ----------------'------'-----'------.
Pour une carte postale et une lettre. ბა------ დ- წ-----------. ბარათისა და წერილისათვის. 0
b------- d- t-'e----------. ba------ d- t-------------. baratisa da ts'erilisatvis. b-r-t-s- d- t-'e-i-i-a-v-s. --------------'-----------.
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? რა ღ--- მ---- ა-----------? რა ღირს მარკა ამერიკისთვის? 0
r- g---- m---'a a-----'i-----? ra g---- m----- a------------? ra ghirs mark'a amerik'istvis? r- g-i-s m-r-'a a-e-i-'i-t-i-? -------------'--------'------?
Combien pèse ce paquet ? რა------ მ----- შ-----? რამდენად მძიმეა შეკვრა? 0
r------- m------ s---'v--? ra------ m------ s-------? ramdenad mdzimea shek'vra? r-m-e-a- m-z-m-a s-e-'v-a? ---------------------'---?
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? შე------ ს------ ფ----- გ---------? შემიძლია საჰაერო ფოსტით გავაგზავნო? 0
s--------- s------ p---'i- g---------? sh-------- s------ p------ g---------? shemidzlia sahaero post'it gavagzavno? s-e-i-z-i- s-h-e-o p-s-'i- g-v-g-a-n-? -----------------------'-------------?
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? რა----- ხ--- ს------- ჩ------? რამდენი ხანი სჭირდება ჩასვლას? 0
r------ k---- s--'i----- c-------? ra----- k---- s--------- c-------? ramdeni khani sch'irdeba chasvlas? r-m-e-i k-a-i s-h'i-d-b- c-a-v-a-? -----------------'---------------?
Où puis-je téléphoner ? სა---- შ------- დ------? საიდან შეიძლება დავრეკო? 0
s----- s--------- d-----'o? sa---- s--------- d-------? saidan sheidzleba davrek'o? s-i-a- s-e-d-l-b- d-v-e-'o? ------------------------'-?
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? სა- ა--- უ------- ს--------- ჯ-----? სად არის უახლოესი სატელეფონო ჯიხური? 0
s-- a--- u-------- s--'e------ j------? sa- a--- u-------- s---------- j------? sad aris uakhloesi sat'elepono jikhuri? s-d a-i- u-k-l-e-i s-t'e-e-o-o j-k-u-i? ----------------------'---------------?
Avez-vous des télécartes ? გა--- ს--------- ბ-----? გაქვთ სატელეფონო ბარათი? 0
g---- s--'e------ b-----? ga--- s---------- b-----? gakvt sat'elepono barati? g-k-t s-t'e-e-o-o b-r-t-? ---------'--------------?
Avez-vous un annuaire téléphonique ? გა--- ტ-------- წ----? გაქვთ ტელეფონის წიგნი? 0
g---- t'e------- t-'i---? ga--- t--------- t------? gakvt t'eleponis ts'igni? g-k-t t'e-e-o-i- t-'i-n-? -------'-----------'----?
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? იც-- ა------- კ---? იცით ავსტრიის კოდი? 0
i---- a---'r--- k'o--? it--- a-------- k----? itsit avst'riis k'odi? i-s-t a-s-'r-i- k'o-i? ----------'------'---?
Un instant, je vais voir. ერ-- წ----- ვ-----. ერთი წუთით, ვნახავ. 0
e--- t-'u---, v------. er-- t------- v------. erti ts'utit, vnakhav. e-t- t-'u-i-, v-a-h-v. -------'----,--------.
La ligne est toujours occupée. ხა-- ს-- დ----------. ხაზი სულ დაკავებულია. 0
k---- s-- d--'a-------. kh--- s-- d-----------. khazi sul dak'avebulia. k-a-i s-l d-k'a-e-u-i-. -------------'--------.
Quel numéro avez-vous composé ? რა ნ----- ა------? რა ნომერი აკრიფეთ? 0
r- n----- a-'r----? ra n----- a-------? ra nomeri ak'ripet? r- n-m-r- a-'r-p-t? ------------'-----?
Vous devez d’abord composer le zéro ! თქ--- ჯ-- ნ--- უ--- ა------. თქვენ ჯერ ნული უნდა აკრიფოთ. 0
t---- j-- n--- u--- a-'r----. tk--- j-- n--- u--- a-------. tkven jer nuli unda ak'ripot. t-v-n j-r n-l- u-d- a-'r-p-t. ----------------------'-----.

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !