Guide de conversation

fr devoir faire qc.   »   id harus

72 [soixante-douze]

devoir faire qc.

devoir faire qc.

72 [tujuh puluh dua]

harus

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Indonésien Son Suite
devoir ha--s h---- h-r-s ----- harus 0
Je dois envoyer une lettre. S-----ar-s -e---r----u--t. S--- h---- m------- s----- S-y- h-r-s m-n-i-i- s-r-t- -------------------------- Saya harus mengirim surat. 0
Je dois payer l’hôtel. Sa-a -ar---memb--ar-ho--l. S--- h---- m------- h----- S-y- h-r-s m-m-a-a- h-t-l- -------------------------- Saya harus membayar hotel. 0
Tu dois te lever tôt. Ka-u ha-us -an--n p-gi. K--- h---- b----- p---- K-m- h-r-s b-n-u- p-g-. ----------------------- Kamu harus bangun pagi. 0
Tu dois beaucoup travailler. K-mu ----s ban-ak --k---a. K--- h---- b----- b------- K-m- h-r-s b-n-a- b-k-r-a- -------------------------- Kamu harus banyak bekerja. 0
Tu dois être à l’heure. K----h-rus -------aktu. K--- h---- t---- w----- K-m- h-r-s t-p-t w-k-u- ----------------------- Kamu harus tepat waktu. 0
Il doit faire le plein. D---h--us--en-isi ---sin. D-- h---- m------ b------ D-a h-r-s m-n-i-i b-n-i-. ------------------------- Dia harus mengisi bensin. 0
Il doit réparer la voiture. D-a -aru---e-p--baik---o--l. D-- h---- m---------- m----- D-a h-r-s m-m-e-b-i-i m-b-l- ---------------------------- Dia harus memperbaiki mobil. 0
Il doit laver la voiture. Di--ha-u--m-n---i--o-i-. D-- h---- m------ m----- D-a h-r-s m-n-u-i m-b-l- ------------------------ Dia harus mencuci mobil. 0
Elle doit faire des achats. Dia--a-u-----b---nj-. D-- h---- b---------- D-a h-r-s b-r-e-a-j-. --------------------- Dia harus berbelanja. 0
Elle doit faire le ménage dans l’appartement. D-- -a-u---e---r-----n ----h. D-- h---- m----------- r----- D-a h-r-s m-m-e-s-h-a- r-m-h- ----------------------------- Dia harus membersihkan rumah. 0
Elle doit laver le linge. Di- ------m--cuc--------n. D-- h---- m------ p------- D-a h-r-s m-n-u-i p-k-i-n- -------------------------- Dia harus mencuci pakaian. 0
Nous devons aller tout de suite à l’école. Ka----arus se-er--b-ran-ka-------a-. K--- h---- s----- b-------- s------- K-m- h-r-s s-g-r- b-r-n-k-t s-k-l-h- ------------------------------------ Kami harus segera berangkat sekolah. 0
Nous devons aller tout de suite au travail. Kami--ar---seg----b--ang-a- --kerja. K--- h---- s----- b-------- b------- K-m- h-r-s s-g-r- b-r-n-k-t b-k-r-a- ------------------------------------ Kami harus segera berangkat bekerja. 0
Nous devons aller tout de suite chez le médecin. K----h---s--e-er- ke--okte-. K--- h---- s----- k- d------ K-m- h-r-s s-g-r- k- d-k-e-. ---------------------------- Kami harus segera ke dokter. 0
Vous devez attendre le bus. Kal-an---ru---e-----u b-s. K----- h---- m------- b--- K-l-a- h-r-s m-n-n-g- b-s- -------------------------- Kalian harus menunggu bus. 0
Vous devez attendre le train. K----n-------men-n-g- k-r-t-. K----- h---- m------- k------ K-l-a- h-r-s m-n-n-g- k-r-t-. ----------------------------- Kalian harus menunggu kereta. 0
Vous devez attendre le taxi. Ka--an -a-us -e-u---u---k--. K----- h---- m------- t----- K-l-a- h-r-s m-n-n-g- t-k-i- ---------------------------- Kalian harus menunggu taksi. 0

Pourquoi existe-t-il autant de langues différentes ?

Il existe aujourd'hui plus de 6000 langues dans le monde. C'est pourquoi nous avons besoin d'interprètes et de traducteurs. Il y a très longtemps, tout le monde parlait encore la même langue. Mais cela changea lorsque les hommes se mirent à se déplacer. Ils quittèrent leur région natale, l'Afrique, et se propagèrent sur toute la Terre. Cette séparation géographique a aussi entraîné une séparation linguistique. Car chaque peuple a développé sa propre forme de communication. A partir de la protolangue commune se sont développées de nombreuses langues différentes. Mais les hommes ne sont jamais restés longtemps au même endroit. Ainsi les langues se sont-elles toujours plus éloignées les unes des autres. A un moment, une racine commune ne fut plus reconnaissable. De plus, aucun peuple ne vécut isolé pendant des millénaires. Il y avait toujours des contacts avec d'autres peuples. Cela modifia les langues. Elles empruntèrent des éléments aux langues étrangères ou alors elles se mélangèrent. Ainsi, l'évolution constante des langues ne cessa jamais. Les migrations et les contacts expliquent donc le nombre élevé de langues. Mais les raisons pour lesquelles les langues sont si différentes sont une autre question. Chaque histoire d'évolution suit ses propres règles. Il doit donc y avoir des raisons pour que les langues soient ce qu'elles sont. Les scientifiques s'intéressent à ces raisons depuis longtemps. Ils aimeraient savoir pourquoi les langues se sont développées différemment. Pour étudier ces phénomènes, il faut suivre l'histoire des langues. Ainsi peut-on remarquer ce qui a changé et quand. On ne sait pas encore ce qui influence l'évolution des langues. Mais les facteurs culturels semblent être plus importants que les facteurs biologiques. C'est-à-dire que l'histoire des peuples a formé leurs langues. Apparemment, les langues nous racontent plus de choses que ce que nous croyons…