Guide de conversation

fr Conjonctions 3   »   id Kata sambung 3

96 [quatre-vingt-seize]

Conjonctions 3

Conjonctions 3

96 [sembilan puluh enam]

Kata sambung 3

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Indonésien Son Suite
Je me lève des que le réveil sonne. Saya -an-u---e--k--ja--wek-r--a ----u-y-. S--- b----- k----- j-- w------- b-------- S-y- b-n-u- k-t-k- j-m w-k-r-y- b-r-u-y-. ----------------------------------------- Saya bangun ketika jam wekernya berbunyi. 0
Je me fatigue des que je dois étudier. S-y--l-la----tika saya-ha-u---e-a-a-. S--- l---- k----- s--- h---- b------- S-y- l-l-h k-t-k- s-y- h-r-s b-l-j-r- ------------------------------------- Saya lelah ketika saya harus belajar. 0
J’arrêterai le travail des que j’aurai 60 ans. S----b-rhe-----ek---a -a-au -a-- b-r---r 60 ta--n. S--- b------- b------ k---- s--- b------ 6- t----- S-y- b-r-e-t- b-k-r-a k-l-u s-y- b-r-m-r 6- t-h-n- -------------------------------------------------- Saya berhenti bekerja kalau saya berumur 60 tahun. 0
Quand appellerez-vous ? Kapa- ------enel-pon? K---- A--- m--------- K-p-n A-d- m-n-l-p-n- --------------------- Kapan Anda menelepon? 0
Des que j’aurai le temps. Se-er--bi-- s-y- ---y------u. S----- b--- s--- p---- w----- S-g-r- b-l- s-y- p-n-a w-k-u- ----------------------------- Segera bila saya punya waktu. 0
Il appelle des qu’il a le temps. D-a m---l---- -e-e-- ---i-a-d---p-----s---kit w-ktu. D-- m-------- s----- k----- d-- p---- s------ w----- D-a m-n-l-p-n s-g-r- k-t-k- d-a p-n-a s-d-k-t w-k-u- ---------------------------------------------------- Dia menelepon segera ketika dia punya sedikit waktu. 0
Combien de temps travaillerez-vous ? Be-apa--ama A--a-aka- ---er-a? B----- l--- A--- a--- b------- B-r-p- l-m- A-d- a-a- b-k-r-a- ------------------------------ Berapa lama Anda akan bekerja? 0
Je travaillerai aussi longtemps que je le peux. S-y--a-an bek---a-s----a-sa-a bis-. S--- a--- b------ s----- s--- b---- S-y- a-a- b-k-r-a s-l-m- s-y- b-s-. ----------------------------------- Saya akan bekerja selama saya bisa. 0
Je travaillerai aussi longtemps que je serai en bonne santé. Sa-a a-a- b--erj- --la-a -a---seha-. S--- a--- b------ s----- s--- s----- S-y- a-a- b-k-r-a s-l-m- s-y- s-h-t- ------------------------------------ Saya akan bekerja selama saya sehat. 0
Il reste au lit au lieu de travailler. Di- --b-- m-----h-b-rbarin--d- t-m--- tid-r-d----a-a be--r-a. D-- l---- m------ b-------- d- t----- t---- d------- b------- D-a l-b-h m-m-l-h b-r-a-i-g d- t-m-a- t-d-r d-r-p-d- b-k-r-a- ------------------------------------------------------------- Dia lebih memilih berbaring di tempat tidur daripada bekerja. 0
Elle lit le journal au lieu de faire la cuisine. Dia---bi- m-m-l-h--em--ca-ko-an d--ip--a-m----a-. D-- l---- m------ m------ k---- d------- m------- D-a l-b-h m-m-l-h m-m-a-a k-r-n d-r-p-d- m-m-s-k- ------------------------------------------------- Dia lebih memilih membaca koran daripada memasak. 0
Il est assis au bistrot au lieu d’aller à la maison. D-- l--ih ----lih----uk di--ar da-ipa-a-p--an--ke-r----. D-- l---- m------ d---- d- b-- d------- p----- k- r----- D-a l-b-h m-m-l-h d-d-k d- b-r d-r-p-d- p-l-n- k- r-m-h- -------------------------------------------------------- Dia lebih memilih duduk di bar daripada pulang ke rumah. 0
Autant que je le sache, il habite ici. S----h-yan-----a--a-u- -i- ---g------ --n-. S----- y--- s--- t---- d-- t------ d- s---- S-j-u- y-n- s-y- t-h-, d-a t-n-g-l d- s-n-. ------------------------------------------- Sejauh yang saya tahu, dia tinggal di sini. 0
Autant que je le sache, sa femme est malade. Se-a-- -a-g---ya tahu, -s--in-a sa--t. S----- y--- s--- t---- i------- s----- S-j-u- y-n- s-y- t-h-, i-t-i-y- s-k-t- -------------------------------------- Sejauh yang saya tahu, istrinya sakit. 0
Autant que je le sache, il est au chômage. S-j--h y-n- sa----a-u,--ia---ng-n-gur. S----- y--- s--- t---- d-- m---------- S-j-u- y-n- s-y- t-h-, d-a m-n-a-g-u-. -------------------------------------- Sejauh yang saya tahu, dia menganggur. 0
Si je ne m’étais pas endormi, j’aurais été à l’heure. Sa-a k-t-dura----alau -i-------a ---t---e--t --k--. S--- k--------- k---- t---- s--- p---- t---- w----- S-y- k-t-d-r-n- k-l-u t-d-k s-y- p-s-i t-p-t w-k-u- --------------------------------------------------- Saya ketiduran, kalau tidak saya pasti tepat waktu. 0
Si je n’avais pas manqué le bus, j’aurais été à l’heure. Sa-- ket--g-a--n -u-,---l-u t-dak-sa---pasti--e--t-wak-u. S--- k---------- b--- k---- t---- s--- p---- t---- w----- S-y- k-t-n-g-l-n b-s- k-l-u t-d-k s-y- p-s-i t-p-t w-k-u- --------------------------------------------------------- Saya ketinggalan bus, kalau tidak saya pasti tepat waktu. 0
Si je ne m’étais pas perdu, j’aurais été à l’heure. Say- te--esat--k--a------k p---- s-y--a----t-pat-w----. S--- t-------- k---- t---- p---- s--- a--- t---- w----- S-y- t-r-e-a-, k-l-u t-d-k p-s-i s-y- a-a- t-p-t w-k-u- ------------------------------------------------------- Saya tersesat, kalau tidak pasti saya akan tepat waktu. 0

Langue et mathématique

La pensée et la langue forment un tout. Elles s'influencent mutuellement. Les structures linguistiques impriment les structures de notre pensée. Dans certaines langues par exemple, il n'y a pas de mots pour les nombres. Les locuteurs ne comprennent pas le concept de nombres. Les mathématiques et la pensée forment donc elles aussi une sorte de tout. Les structures grammaticales et mathématiques se ressemblent souvent. Certains chercheurs pensent qu'elles sont aussi traitées de façon similaire. Ils pensent que le centre du langage est également responsable des mathématiques. Il pourrait aider le cerveau à effectuer des calculs. Mais des études récentes aboutissent à un autre résultat. Elles montrent que notre cerveau traite les mathématiques sans le langage. Des chercheurs ont étudié trois hommes. Le cerveau de ces personnes tests était abîmé. Le centre du langage était lui aussi endommagé. Ces hommes avaient de grandes difficultés à parler. Ils ne pouvaient plus formuler de phrases simples. Ils ne comprenaient pas non plus les mots. Après le test sur la langue, ils devaient résoudre des calculs. Certains de ces problèmes mathématiques étaient très complexes. Malgré cela, les personnes tests réussissaient à les résoudre ! Le résultat de cette étude est très intéressant. Il montre que les mathématiques ne sont pas codées avec des mots. Peut-être la langue et les mathématiques ont-elles la même base. Elles sont toutes deux traitées par le même centre. Mais les mathématiques n'ont pas besoin pour cela d'être d'abord traduites en langage. Peut-être que la langue et les mathématiques se développent aussi ensemble… Lorsque le cerveau est achevé, elles existent alors séparées l'une des autres !