Guide de conversation

fr Passé 2   »   ps ماضی

82 [quatre-vingt-deux]

Passé 2

Passé 2

82 [ دوه اتیا ]

82 [ دوه اتیا ]

ماضی

māzy

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Pachtô Son Suite
Tu devais appeler une ambulance ? ایا -اسو -ا-د-ا-ب-لان---ه ---ک-؟ ا__ ت___ ب___ ا_______ ت_ غ_____ ا-ا ت-س- ب-ی- ا-ب-ل-ن- ت- غ-و-ړ- -------------------------------- ایا تاسو باید امبولانس ته غږوکړ؟ 0
ā---tās- -āyd----o--ns--a-ǧg-kṟ ā__ t___ b___ ā_______ t_ ǧ____ ā-ā t-s- b-y- ā-b-l-n- t- ǧ-o-ṟ ------------------------------- āyā tāso bāyd āmbolāns ta ǧgokṟ
Tu devais appeler le médecin ? ا-ا-تاس---ا-ټر ت- زنګ و--؟ ا__ ت___ ډ____ ت_ ز__ و___ ا-ا ت-س- ډ-ک-ر ت- ز-ګ و-ړ- -------------------------- ایا تاسو ډاکټر ته زنګ وکړ؟ 0
āy---ā-o-ḏāk-r-t--zn---kṟ ā__ t___ ḏ____ t_ z__ o__ ā-ā t-s- ḏ-k-r t- z-g o-ṟ ------------------------- āyā tāso ḏākṯr ta zng okṟ
Tu devais appeler la police ? ا---تاسو --لیسو ت--ز-ګ ووه-؟ ا__ ت___ پ_____ ت_ ز__ و____ ا-ا ت-س- پ-ل-س- ت- ز-ګ و-ه-؟ ---------------------------- ایا تاسو پولیسو ته زنګ ووهئ؟ 0
ā-- -ā-- --------a--ng ooa ā__ t___ p_____ t_ z__ o__ ā-ā t-s- p-l-s- t- z-g o-a -------------------------- āyā tāso polyso ta zng ooa
Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant. ا-- --سو-د---ی-و--ش---ه-لرئ؟ ما -ره وس -و-. ا__ ت___ د ت_____ ش____ ل___ م_ س__ و_ و___ ا-ا ت-س- د ت-ی-و- ش-ی-ه ل-ئ- م- س-ه و- و-ه- ------------------------------------------- ایا تاسو د تلیفون شمیره لرئ؟ ما سره وس ووه. 0
āyā tā-o d--l--on ---r- lr -ā-s-a-o- ooa ā__ t___ d t_____ š____ l_ m_ s__ o_ o__ ā-ā t-s- d t-y-o- š-y-a l- m- s-a o- o-a ---------------------------------------- āyā tāso d tlyfon šmyra lr mā sra os ooa
Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant. ایا تاسو--ت--ل----م--دو- درلو-ل. ا__ ت___ پ__ ل___ م_ د__ د______ ا-ا ت-س- پ-ه ل-ئ- م- د-ی د-ل-د-. -------------------------------- ایا تاسو پته لرئ؟ ما دوی درلودل. 0
ā-ā--āso --a -r -ā d-y-d---dl ā__ t___ p__ l_ m_ d__ d_____ ā-ā t-s- p-a l- m- d-y d-l-d- ----------------------------- āyā tāso pta lr mā doy drlodl
Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant. ا-ا-تا-- - --- -قشه-لرئ- -ا--و-ز--ه-ه-درلو-. ا__ ت___ د ښ__ ن___ ل___ م_ ی____ ه__ د_____ ا-ا ت-س- د ښ-ر ن-ش- ل-ئ- م- ی-ا-ې ه-ه د-ل-د- -------------------------------------------- ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود. 0
ایا-تاسو د -ار نقشه ل--؟--ا -و-ز--هغ- د--و-. ا__ ت___ د ښ__ ن___ ل___ م_ ی____ ه__ د_____ ا-ا ت-س- د ښ-ر ن-ش- ل-ئ- م- ی-ا-ې ه-ه د-ل-د- -------------------------------------------- ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود.
Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure. ا-ا-هغ-----خپ- وخت-ر-غل-- هغ- په-خ-ل --ت -ا----و. ا__ ه__ پ_ خ__ و__ ر_____ ه__ پ_ خ__ و__ ر_ ن____ ا-ا ه-ه پ- خ-ل و-ت ر-غ-ی- ه-ه پ- خ-ل و-ت ر- ن-ل-. ------------------------------------------------- ایا هغه په خپل وخت راغلی؟ هغه په خپل وخت را نغلو. 0
āyā --a----ǩ-- -------l----a--- -p----- -ā nǧlo ā__ a__ p_ ǩ__ o__ r____ a__ p_ ǩ__ o__ r_ n___ ā-ā a-a p- ǩ-l o-t r-ǧ-y a-a p- ǩ-l o-t r- n-l- ----------------------------------------------- āyā aǧa pa ǩpl oǩt rāǧly aǧa pa ǩpl oǩt rā nǧlo
Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin. ایا -غ- ---ه پی-ا-کړه--ه----ا-ه--نه-مون---. ا__ ه__ ل___ پ___ ک___ ه__ ل___ و__ م______ ا-ا ه-ه ل-ر- پ-د- ک-ه- ه-ه ل-ر- و-ه م-ن-ل-. ------------------------------------------- ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله. 0
ای----ه ل--ه ---- ک--؟ -غه---ره--ن----ندله. ا__ ه__ ل___ پ___ ک___ ه__ ل___ و__ م______ ا-ا ه-ه ل-ر- پ-د- ک-ه- ه-ه ل-ر- و-ه م-ن-ل-. ------------------------------------------- ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله.
Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre. ا---ه-ه په--ا-و-پو--دل?-ه-ه--ه ما--- --هی--. ا__ ه__ پ_ ت___ پ______ ه__ پ_ م_ ن_ پ______ ا-ا ه-ه پ- ت-س- پ-ه-د-? ه-ه پ- م- ن- پ-ه-د-. -------------------------------------------- ایا هغه په تاسو پوهیدل? هغه په ما نه پوهیده. 0
āyā aǧ--pa-tā-o -oa-d- -ǧa-pa m--n---o--da ā__ a__ p_ t___ p_____ a__ p_ m_ n_ p_____ ā-ā a-a p- t-s- p-a-d- a-a p- m- n- p-a-d- ------------------------------------------ āyā aǧa pa tāso poaydl aǧa pa mā na poayda
Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ? ول- په------خ--ن---ې راتلای؟ و__ پ_ خ__ و__ ن_ ش_ ر______ و-ې پ- خ-ل و-ت ن- ش- ر-ت-ا-؟ ---------------------------- ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟ 0
و-ې--ه-خ-- --------ې-راتل--؟ و__ پ_ خ__ و__ ن_ ش_ ر______ و-ې پ- خ-ل و-ت ن- ش- ر-ت-ا-؟ ---------------------------- ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟
Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ? تا-و -ل- لا-ه--نه--و-د-؟ ت___ و__ ل___ و__ م_____ ت-س- و-ې ل-ر- و-ه م-ن-ل- ------------------------ تاسو ولې لاره ونه موندل؟ 0
ت--و و-ې -ا-ه و-----ندل؟ ت___ و__ ل___ و__ م_____ ت-س- و-ې ل-ر- و-ه م-ن-ل- ------------------------ تاسو ولې لاره ونه موندل؟
Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ? ته---ې-دوی -ه-پ-هی--؟ ت_ و__ د__ ن_ پ______ ت- و-ې د-ی ن- پ-ه-ږ-؟ --------------------- ته ولې دوی نه پوهیږی؟ 0
ta--l- d---n----ay-y t_ o__ d__ n_ p_____ t- o-ê d-y n- p-a-g- -------------------- ta olê doy na poaygy
Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait. زه -- -پ- وخت نه شو----تلے-ځک- چ--ب--ن- -. ز_ پ_ خ__ و__ ن_ ش__ ر____ ځ__ چ_ ب_ ن_ و_ ز- پ- خ-ل و-ت ن- ش-م ر-ت-ے ځ-ه چ- ب- ن- و- ------------------------------------------ زه په خپل وخت نه شوم راتلے ځکه چې بس نه و. 0
za--a-ǩ-- o-- na -om-rā-l----a ç- bs na o z_ p_ ǩ__ o__ n_ š__ r___ d___ ç_ b_ n_ o z- p- ǩ-l o-t n- š-m r-t- d-k- ç- b- n- o ----------------------------------------- za pa ǩpl oǩt na šom rātl dzka çê bs na o
Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville. م- لار--و-- مو-د---ځ-- ---م--نقش- ------ا. م_ ل___ و__ م_____ ځ__ چ_ م_ ن___ ن_ ل____ م- ل-ر- و-ه م-ن-ل- ځ-ه چ- م- ن-ش- ن- ل-ل-. ------------------------------------------ ما لاره ونه موندله ځکه چې ما نقشه نه لرلا. 0
m--l-r---n---o-d-a-dzka-çê-m-------na l-lā m_ l___ o__ m_____ d___ ç_ m_ n___ n_ l___ m- l-r- o-a m-n-l- d-k- ç- m- n-š- n- l-l- ------------------------------------------ mā lāra ona mondla dzka çê mā nkša na lrlā
Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte. زه-ه-ه پوه -ه شوم---ه-چې -ی--یک ډ-----ز--. ز_ ه__ پ__ ن_ ش__ ځ__ چ_ م_____ ډ__ ت__ و_ ز- ه-ه پ-ه ن- ش-م ځ-ه چ- م-و-ی- ډ-ر ت-ز و- ------------------------------------------ زه هغه پوه نه شوم ځکه چې میوزیک ډیر تیز و. 0
za a----o--n- š------a -ê -yo-y-------yz-o z_ a__ p__ n_ š__ d___ ç_ m_____ ḏ__ t__ o z- a-a p-a n- š-m d-k- ç- m-o-y- ḏ-r t-z o ------------------------------------------ za aǧa poa na šom dzka çê myozyk ḏyr tyz o
Je devais prendre un taxi. ز--مجب-ر-و--چې ټک-ی-----م--.. ز_ م____ و_ چ_ ټ___ و____ .__ ز- م-ب-ر و- چ- ټ-س- و-خ-م .-. ----------------------------- زه مجبور وم چې ټکسی واخلم ... 0
z--mjb-r ----ê -k-y--ā-lm z_ m____ o_ ç_ ṯ___ o____ z- m-b-r o- ç- ṯ-s- o-ǩ-m ------------------------- za mjbor om çê ṯksy oāǩlm
Je devais acheter un plan de ville. م---اید-د-ښا- ---ه-ا--س-----ی. م_ ب___ د ښ__ ن___ ا_____ و___ م- ب-ی- د ښ-ر ن-ش- ا-ی-ت- و-ی- ------------------------------ ما باید د ښار نقشه اخیستې وای. 0
m- -āy--- ǩ-r -kš- ā---t---āy m_ b___ d ǩ__ n___ ā_____ o__ m- b-y- d ǩ-r n-š- ā-y-t- o-y ----------------------------- mā bāyd d ǩār nkša āǩystê oāy
Je devais éteindre la radio. مج-وره -وم ---ر--ی--بن--کړم. م_____ ش__ چ_ ر____ ب__ ک___ م-ب-ر- ش-م چ- ر-ډ-و ب-د ک-م- ---------------------------- مجبوره شوم چې راډیو بند کړم. 0
mjbor--šo-----r-ḏyo b-d k-m m_____ š__ ç_ r____ b__ k__ m-b-r- š-m ç- r-ḏ-o b-d k-m --------------------------- mjbora šom çê rāḏyo bnd kṟm

Mieux apprendre les langues à l'étranger !

Les adultes n'apprennent pas les langues étrangères aussi facilement que les enfants. Le développement de leur cerveau est achevé. C'est pourquoi il n'est plus aussi simple pour lui de construire de nouveaux réseaux. Mais on peut encore très bien apprendre une langue étrangère à l'âge adulte ! Pour cela, il faut aller dans le pays où cette langue est parlée. Une langue étrangère est particulièrement bien apprise à l'étranger. Toutes les personnes qui ont déjà passé leurs vacances à l'étranger le savent. On apprend une nouvelle langue beaucoup plus vite dans un environnement naturel. Une nouvelle étude est parvenue à un résultat intéressant. Elle montre qu'on apprend une langue à l'étranger différemment ! Le cerveau peut traiter la nouvelle langue comme la langue maternelle. Des chercheurs pensent depuis longtemps qu'il existe plusieurs processus différents d'apprentissage. Il semble qu'une expérience le prouve. Un groupe de personnes tests devait apprendre une langue inventée. Une partie des personnes tests se rendaient à des cours normaux. L'autre apprenait dans une situation simulant le pays étranger. Ces personnes tests devaient s'orienter dans un environnement étranger. Tous les gens avec qui ils entraient en contact parlaient la nouvelle langue. Les personnes tests de ce groupe n'étaient donc pas des élèves normaux. Ils appartenaient à une communauté de locuteurs. Ainsi, ils étaient obligés de se débrouiller rapidement avec la nouvelle langue. Quelques temps après, les apprenants furent testées. Les deux groupes obtenaient des connaissances aussi bonnes l'un que l'autre. Mais leur cerveau traitait la langue étrangère différemment ! Ceux qui apprenaient ‘à l'étranger’ avaient une activité cérébrale bien visible. Leur cerveau traitait la grammaire étrangère comme la langue maternelle. On reconnaissait les mêmes mécanismes que chez les locuteurs natifs. Un séjour linguistique est donc la manière la plus agréable et la plus efficace d'apprendre !