Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   ps ملکیت ضمیر 2

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

67 [ اووه شپېته ]

67 [ اووه شپېته ]

ملکیت ضمیر 2

ملکیت ضمیر 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Pachtô Son Suite
les lunettes ع-ن-ې ع____ ع-ن-ې ----- عینکې 0
عی--ې ع____ ع-ن-ې ----- عینکې
Il a oublié ses lunettes. ه-ه-خ--ی-ع---- --رې کړ-. ه__ خ___ ع____ ه___ ک___ ه-ه خ-ل- ع-ن-ې ه-ر- ک-ې- ------------------------ هغه خپلی عينکې هېرې کړې. 0
a-a -pl-------ê-a----kṟê a__ ǩ___ a_____ a___ k__ a-a ǩ-l- a-y-k- a-r- k-ê ------------------------ aǧa ǩply aêynkê aêrê kṟê
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? د-هغ--عی------رت--دي؟ د ه__ ع____ چ____ د__ د ه-ه ع-ن-ې چ-ر-ه د-؟ --------------------- د هغه عینکې چیرته دي؟ 0
d -----ynk----rt--d-y d a__ a____ ç____ d__ d a-a a-n-ê ç-r-a d-y --------------------- d aǧa aynkê çyrta dêy
la montre / l’horloge ساعت س___ س-ع- ---- ساعت 0
ساعت س___ س-ع- ---- ساعت
Sa montre est cassée. س-عت-یې -ا----ی -ی. س___ ی_ م__ ش__ د__ س-ع- ی- م-ت ش-ی د-. ------------------- ساعت یې مات شوی دی. 0
سا-ت-ی- م-ت------ی. س___ ی_ م__ ش__ د__ س-ع- ی- م-ت ش-ی د-. ------------------- ساعت یې مات شوی دی.
L’horloge est accrochée au mur. سا-ت په د-و-ل --ړن- -ی. س___ پ_ د____ ځ____ د__ س-ع- پ- د-و-ل ځ-ړ-د د-. ----------------------- ساعت په دیوال ځوړند دی. 0
س-عت په د---- ----د-د-. س___ پ_ د____ ځ____ د__ س-ع- پ- د-و-ل ځ-ړ-د د-. ----------------------- ساعت په دیوال ځوړند دی.
le passeport پاسپورټ پ______ پ-س-و-ټ ------- پاسپورټ 0
پاس-و-ټ پ______ پ-س-و-ټ ------- پاسپورټ
Il a perdu son passeport. ه-ه خپل----پور- و-- -ړو. ه__ خ__ پ______ و__ ک___ ه-ه خ-ل پ-س-و-ټ و-ک ک-و- ------------------------ هغه خپل پاسپورټ ورک کړو. 0
a-a -----ā--o---or--kṟo a__ ǩ__ p______ o__ k__ a-a ǩ-l p-s-o-ṯ o-k k-o ----------------------- aǧa ǩpl pāsporṯ ork kṟo
Où a-t-il donc mis son passeport ? پ---ور- ---چ-ر-ه --؟ پ______ ی_ چ____ د__ پ-س-و-ت ی- چ-ر-ه د-؟ -------------------- پاسپورت یې چیرته دی؟ 0
پ--پو-ت ی--چی--- --؟ پ______ ی_ چ____ د__ پ-س-و-ت ی- چ-ر-ه د-؟ -------------------- پاسپورت یې چیرته دی؟
ils – leur ه-- – ه-ې ه__ – ه__ ه-ه – ه-ې --------- هغه – هغې 0
هغه –-ه-ې ه__ – ه__ ه-ه – ه-ې --------- هغه – هغې
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. ماشو-ان-خپ--مور-او-پ--- ---ش--پیدا-کولی. م______ خ__ م__ ا_ پ___ ن_ ش_ پ___ ک____ م-ش-م-ن خ-ل م-ر ا- پ-ا- ن- ش- پ-د- ک-ل-. ---------------------------------------- ماشومان خپل مور او پلار نه شی پیدا کولی. 0
māšo--n---l --r-----lā- ---šy p--ā --ly m______ ǩ__ m__ ā_ p___ n_ š_ p___ k___ m-š-m-n ǩ-l m-r ā- p-ā- n- š- p-d- k-l- --------------------------------------- māšomān ǩpl mor āo plār na šy pydā koly
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! د-هغ------ا-------ر-غل-! د ه__ م__ ا_ پ___ ر_____ د ه-ې م-ر ا- پ-ا- ر-غ-ل- ------------------------ د هغې مور او پلار راغلل! 0
d a-ê--o- ----l-- rāǧll d a__ m__ ā_ p___ r____ d a-ê m-r ā- p-ā- r-ǧ-l ----------------------- d aǧê mor āo plār rāǧll
vous – votre ت--- ----اسو ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو 0
تاس--- -تا-و ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? س-ا-- س---څن-- --- مسٹ- م---؟ س____ س__ څ___ و__ م___ م____ س-ا-و س-ر څ-ګ- و-، م-ٹ- م-ل-؟ ----------------------------- ستاسو سفر څنګه وو، مسٹر مولر؟ 0
st--o -fr --ng--o- m-r--olr s____ s__ t____ o_ m__ m___ s-ā-o s-r t-n-a o- m-r m-l- --------------------------- stāso sfr tsnga oo msr molr
Où est votre femme, Monsieur Muller ? مسٹر--و-ر- ---س---ځه---رت--ده؟ م___ م____ س____ ښ__ چ____ د__ م-ٹ- م-ل-, س-ا-و ښ-ه چ-ر-ه د-؟ ------------------------------ مسٹر مولر, ستاسو ښځه چیرته ده؟ 0
m-r--o------s--ǩdza----ta -a m__ m___ s____ ǩ___ ç____ d_ m-r m-l- s-ā-o ǩ-z- ç-r-a d- ---------------------------- msr molr stāso ǩdza çyrta da
vous – votre تاسو - س--سو ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو 0
ت-سو - ----و ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? س---و-س-- -نګ- و---ه-ګ--ش-یت؟ س____ س__ څ___ و__ ه___ ش____ س-ا-و س-ر څ-ګ- و-، ه-ګ- ش-ی-؟ ----------------------------- ستاسو سفر څنګه وو، هنګه شمیت؟ 0
s-ā-o -fr-ts-----o-ang--š-yt s____ s__ t____ o_ a___ š___ s-ā-o s-r t-n-a o- a-g- š-y- ---------------------------- stāso sfr tsnga oo anga šmyt
Où est votre mari, Madame Schmidt ? س-اسو م-ړ-- م---- چیرت- دی؟ س____ م____ م____ چ____ د__ س-ا-و م-ړ-، م-ر-ن چ-ر-ه د-؟ --------------------------- ستاسو میړه، میرمن چیرته دی؟ 0
s--so my-- -yrmn-çy-ta--y s____ m___ m____ ç____ d_ s-ā-o m-ṟ- m-r-n ç-r-a d- ------------------------- stāso myṟa myrmn çyrta dy

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !