Guide de conversation

fr Passé 2   »   af Verlede tyd 2

82 [quatre-vingt-deux]

Passé 2

Passé 2

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Afrikaans Son Suite
Tu devais appeler une ambulance ? Mo-- j- ’- a------- b--? Moes jy ’n ambulans bel? 0
Tu devais appeler le médecin ? Mo-- j- d-- d----- b--? Moes jy die dokter bel? 0
Tu devais appeler la police ? Mo-- j- d-- p------ b--? Moes jy die polisie bel? 0
Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant. He- u d-- t-------------? E- h-- d-- n----- n-- g----. Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. 0
Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant. He- u d-- a----? E- h-- d-- n----- n-- g----. Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. 0
Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant. He- u d-- s---------? E- h-- d-- n----- n-- g----. Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. 0
Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure. He- h- b----- g----? H- k-- n-- b----- k-- n--. Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. 0
Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin. He- h- d-- w-- g-----? H- k-- n-- d-- w-- v--- n--. Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. 0
Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre. He- h- j-- v-------? H- k-- m- n-- v------- n--. Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. 0
Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ? Wa---- k-- j- n-- b----- k-- n--? Waarom kon jy nie betyds kom nie? 0
Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ? Wa---- k-- j- n-- d-- w-- v--- n--? Waarom kon jy nie die weg vind nie? 0
Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ? Wa---- k-- j- h-- n-- v------- n--? Waarom kon jy hom nie verstaan nie? 0
Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait. Ek k-- n-- b----- w--- n--- o---- d--- n-- ’- b-- w-- n--. Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. 0
Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville. Ek k-- n-- d-- w-- v--- n--- o---- e- n-- ’- k---- g---- h-- n--. Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. 0
Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte. Ek k-- h-- n-- v------- n-- o---- d-- m----- s- h--- w--. Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. 0
Je devais prendre un taxi. Ek m--- ’- t--- n---. Ek moes ’n taxi neem. 0
Je devais acheter un plan de ville. Ek m--- ’- s--------- k---. Ek moes ’n stadskaart koop. 0
Je devais éteindre la radio. Ek m--- d-- r---- a-------. Ek moes die radio afskakel. 0

Mieux apprendre les langues à l'étranger !

Les adultes n'apprennent pas les langues étrangères aussi facilement que les enfants. Le développement de leur cerveau est achevé. C'est pourquoi il n'est plus aussi simple pour lui de construire de nouveaux réseaux. Mais on peut encore très bien apprendre une langue étrangère à l'âge adulte ! Pour cela, il faut aller dans le pays où cette langue est parlée. Une langue étrangère est particulièrement bien apprise à l'étranger. Toutes les personnes qui ont déjà passé leurs vacances à l'étranger le savent. On apprend une nouvelle langue beaucoup plus vite dans un environnement naturel. Une nouvelle étude est parvenue à un résultat intéressant. Elle montre qu'on apprend une langue à l'étranger différemment ! Le cerveau peut traiter la nouvelle langue comme la langue maternelle. Des chercheurs pensent depuis longtemps qu'il existe plusieurs processus différents d'apprentissage. Il semble qu'une expérience le prouve. Un groupe de personnes tests devait apprendre une langue inventée. Une partie des personnes tests se rendaient à des cours normaux. L'autre apprenait dans une situation simulant le pays étranger. Ces personnes tests devaient s'orienter dans un environnement étranger. Tous les gens avec qui ils entraient en contact parlaient la nouvelle langue. Les personnes tests de ce groupe n'étaient donc pas des élèves normaux. Ils appartenaient à une communauté de locuteurs. Ainsi, ils étaient obligés de se débrouiller rapidement avec la nouvelle langue. Quelques temps après, les apprenants furent testées. Les deux groupes obtenaient des connaissances aussi bonnes l'un que l'autre. Mais leur cerveau traitait la langue étrangère différemment ! Ceux qui apprenaient ‘à l'étranger’ avaient une activité cérébrale bien visible. Leur cerveau traitait la grammaire étrangère comme la langue maternelle. On reconnaissait les mêmes mécanismes que chez les locuteurs natifs. Un séjour linguistique est donc la manière la plus agréable et la plus efficace d'apprendre !