Tu devais appeler une ambulance ?
ግድን-ዲዩ-ኣ---ን-----ውዕ -ለካ-?
ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ?
ግ-ን ዲ- ኣ-ቡ-ን- ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ ?
-------------------------
ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ?
0
g--in--dī-u a--b-lanisi---tits’i-i---z--eka ?
gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
g-d-n- d-y- a-i-u-a-i-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k- ?
---------------------------------------------
gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
Tu devais appeler une ambulance ?
ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ?
gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
Tu devais appeler le médecin ?
ግ-- ሓ---ኪም ----- ዘለ-?
ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ?
ግ-ን ሓ- ሓ-ም ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ-
---------------------
ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ?
0
gi---- ------h--k-mi---t-t--iw-‘i-z--eka?
gidini h-ade h-akīmi kitits’iwi‘i zeleka?
g-d-n- h-a-e h-a-ī-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k-?
-----------------------------------------
gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
Tu devais appeler le médecin ?
ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ?
gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
Tu devais appeler la police ?
ግድ- -ፖሊ- -ት-ው--?
ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ?
ግ-ን ን-ሊ- ክ-ጽ-ዕ ?
----------------
ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ?
0
gidi-- ni-ol--------t-’-w-‘- ?
gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
g-d-n- n-p-l-s- k-t-t-’-w-‘- ?
------------------------------
gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
Tu devais appeler la police ?
ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ?
gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant.
እ- -ጽ--ተለፎን --ኩም----ክሳብ -- --- ።
እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
እ- ቁ-ሪ ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ።
--------------------------------
እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
0
i-- ---ts’irī--e-efon- -leku-i d-? ki-a-i -̣--ī------- ።
itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi h-ijī nērunī ።
i-ī k-u-s-i-ī t-l-f-n- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ።
--------------------------------------------------------
itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant.
እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant.
እ----ራሻ-ኣለ-- ዶ? ክሳብ -ጂ--ሩ--።
እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
እ- ኣ-ራ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ።
----------------------------
እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
0
i-ī--d--a-h----eku-i---- -is--i-ḥ-jī--ērun- ።
itī adirasha alekumi do? kisabi h-ijī nērunī ።
i-ī a-i-a-h- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ።
----------------------------------------------
itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant.
እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant.
እቲ-ፕ-- -- -ተ- ------?---ብ--------።
እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
እ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ።
----------------------------------
እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
0
i------a---nay---e---a-ale-umi-do? ----b------ī -ē-unī-።
itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi h-ijī nērunī ።
i-ī p-l-n- n-y- k-t-m- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ።
--------------------------------------------------------
itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant.
እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure.
ኣ- -ዓ- -ዩ------ኣ---- --ጽ- ኣይከኣለን።
ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን።
ኣ- ሰ-ቱ ድ- መ-ኡ- ኣ-ሰ-ቱ ክ-ጽ- ኣ-ከ-ለ-።
---------------------------------
ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን።
0
ab--se‘-t---iy- met-’---?--bise--t- -imets---i --ike---en-።
abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
a-i s-‘-t- d-y- m-t-’-’-? a-i-e-a-u k-m-t-’-’- a-i-e-a-e-i-
-----------------------------------------------------------
abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure.
ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን።
abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin.
እቲ መገ--ረኺቡ- -- -- እ- መ-ዲ -ረኽቦ-ኣ-ከኣ-ን።
እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን።
እ- መ-ዲ ረ-ቡ- ዶ- ን- እ- መ-ዲ ክ-ኽ- ኣ-ከ-ለ-።
-------------------------------------
እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን።
0
i-ī----e---r-h-ī-u-o--o- nis----ī-m--e-ī -----̱--o a---e’a-eni።
itī megedī reh-ībuwo do? nisu itī megedī kireh-ibo ayike’aleni።
i-ī m-g-d- r-h-ī-u-o d-? n-s- i-ī m-g-d- k-r-h-i-o a-i-e-a-e-i-
---------------------------------------------------------------
itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin.
እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን።
itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre.
ን- ተ-ዲኡ- ዶ-ንሱ ንዓይ--ር-ኣኒ --ከኣለ-።
ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን።
ን- ተ-ዲ-ካ ዶ-ን- ን-ይ ክ-ድ-ኒ ኣ-ከ-ለ-።
-------------------------------
ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን።
0
nis- t--ed---k- -o?nis- n---y- -iri--’--ī---i-e-al-ni።
nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
n-s- t-r-d-’-k- d-?-i-u n-‘-y- k-r-d-’-n- a-i-e-a-e-i-
------------------------------------------------------
nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre.
ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን።
nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ?
ስ-ም--- ብሰ-- ክ-መጽእ--ይከ-ልካ?
ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ?
ስ-ም-ታ- ብ-ዓ- ክ-መ-እ ዘ-ከ-ል-?
-------------------------
ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ?
0
si---in--a-- -i-e--tu-ki---e-s-i-i-ze---e-a-i--?
sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
s-l-m-n-t-y- b-s-‘-t- k-t-m-t-’-’- z-y-k-’-l-k-?
------------------------------------------------
sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ?
ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ?
sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ?
ስ----ይ-መገዲ-ክትረ-ቦ-ዘ----ካ?
ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ?
ስ-ም-ታ- መ-ዲ ክ-ረ-ቦ ዘ-ከ-ል-?
------------------------
ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ?
0
sil--init--i---g--- k--i-e-̱--o ze-----a--ka?
sileminitayi megedī kitireh-ibo zeyike’alika?
s-l-m-n-t-y- m-g-d- k-t-r-h-i-o z-y-k-’-l-k-?
---------------------------------------------
sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ?
ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ?
sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ?
ስለምን---ን-ኡ--ትርድ--ዘ-ከኣል-?
ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ?
ስ-ም-ታ- ን-ኡ ክ-ር-ኦ ዘ-ከ-ል-?
------------------------
ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ?
0
silemi-----i n-‘i’u k------i-- ze-ik---lik-?
sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
s-l-m-n-t-y- n-‘-’- k-t-r-d-’- z-y-k-’-l-k-?
--------------------------------------------
sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ?
ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ?
sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait.
ቡ- ስ-ዘይ-ብ---ብሰ--ይ-ክ-ጽእ-ኣይ-ኣ-ኩ-።
ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን።
ቡ- ስ-ዘ-ነ-ረ ኣ-ሰ-ተ- ክ-ጽ- ኣ-ከ-ል-ን-
-------------------------------
ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን።
0
b----s--ez-yine-i---ab--e‘atey-------s-i---a---e’---kuni።
busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
b-s- s-l-z-y-n-b-r- a-i-e-a-e-i k-m-t-’-’- a-i-e-a-i-u-i-
---------------------------------------------------------
busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait.
ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን።
busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville.
ፕ-ን-ና- ከ-ማ ስለዘይ-----ገዲ-ክረ-ብ ኣይ-----።
ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን።
ፕ-ን ና- ከ-ማ ስ-ዘ-ነ-ረ-መ-ዲ ክ-ክ- ኣ-ከ-ል-ን-
------------------------------------
ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን።
0
p-la---n-y- -e-----s--e-e-i----r--īm-g-dī--i-ek-b--a-ik--ali---i።
pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
p-l-n- n-y- k-t-m- s-l-z-y-n-b-r-n-m-g-d- k-r-k-b- a-i-e-a-i-u-i-
-----------------------------------------------------------------
pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville.
ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን።
pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte.
ሙ-ቃ--ው -ሉ-ስ---ነበ---ዕኡ ---- ኣ-----ን ።
ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ።
ሙ-ቃ ዓ- ኢ- ስ- ዝ-በ- ን-ኡ ክ-ድ- ኣ-ከ-ል-ን ።
------------------------------------
ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ።
0
m--ī----‘awi--lu sile-----b-re --‘-’- kir--i’----ike’a--k----።
muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
m-z-k-a ‘-w- ī-u s-l- z-n-b-r- n-‘-’- k-r-d-’- a-i-e-a-i-u-i ።
--------------------------------------------------------------
muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte.
ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ።
muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
Je devais prendre un taxi.
ሓደ-------ስ-----።
ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ።
ሓ- ታ-ሲ ክ-ስ- ኔ-ኒ-
----------------
ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ።
0
h--de taki---ki-es--i --run-።
h-ade takisī kiwesidi nērunī።
h-a-e t-k-s- k-w-s-d- n-r-n-።
-----------------------------
ḥade takisī kiwesidi nērunī።
Je devais prendre un taxi.
ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ።
ḥade takisī kiwesidi nērunī።
Je devais acheter un plan de ville.
ሓደ ፕ----- ከ-- -ገ-እ ኔ--።
ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ።
ሓ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ክ-ዝ- ኔ-ኒ-
-----------------------
ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ።
0
ḥa-e --l--- na-- -e-ema -ig-zi’- nē-u--።
h-ade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
h-a-e p-l-n- n-y- k-t-m- k-g-z-’- n-r-n-።
-----------------------------------------
ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
Je devais acheter un plan de ville.
ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ።
ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
Je devais éteindre la radio.
እቲ--ድዮ -ጥፍኦ ኔ-ኒ።
እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ።
እ- ሬ-ዮ ከ-ፍ- ኔ-ኒ-
----------------
እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ።
0
itī -ēdi-- k--’----o-nēr--ī።
itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።
i-ī r-d-y- k-t-i-i-o n-r-n-።
----------------------------
itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።
Je devais éteindre la radio.
እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ።
itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።